Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Navigation Menu

Rektion der Verben FULL

Rektion der Verben FULL

Posted by on Авг 17, 2010 in Немецко-Русские, Слова по темам |

Дорогие друзья, хотелось бы начать новую рубрику словарей Переверзева Андрея, ведь этот человек (как и Светлана Волкова) решил поделиться своими творениями с сайтом lingvotutor.ru. Безусловно, я (и все любители полезной информации) безумно рад этому событию и буду со временем оформлять новые словарики на сайте. Так как Андрей использует Lingvo X3 для составления словариков к Lingvo Tutor, мне пришлось немного попотеть, чтобы переделать подборку под Lingvo 12. Честно скажу, я не знаю, может уже все пользуются Lingvo X3, но я считаю, что мы не должны ограничивать учеников версиями словаря.

Словари Lingvo 12 для Tutor  подходят и к Lingvo X3 (конвертация проходит автоматически), а вот наоборот, увы, нет. Ну и ладно, методом документов WORD и EXCEL я научился делать быструю конвертацию. Короче, я все делаю, чтобы у вас не возникало никаких вопросов по поводу работоспособности словариков. Андрей проделал огромную работу и его нужно отблагодарить. Финансов для этого пока нет, но СПАСИБО написать стоит. Если вам понравится эта подборка, можете написать спасибо в комментариях. Толковых немецких карточек на сайте не так уже и много, а огромную важность темы Rektion der Verben знает каждый, кто как-то связан с немецким языком.

В словаре мы изучаем не только правильное правописание, но и правильное управление. Важность таких списков глаголов может понять только фанат изучения. Я думаю, что здесь собрались одни фанаты :). На сайте уже есть пробная подборка словаря Rektion der Verben, но, как правильно заметил Андрей, карточка не полная и оставляет желать лучшего. В нашем случае, лучшего желать не стоит, ведь все уже и так на высоком уровне.

Как всегда, есть список всех важных глаголов (с управлением) в формате WORD. Не сочтите за повторение, но я действительно искал такие списки на 3 курсе университета, и пришлось набирать самому, а здесь все как на ладони :). Если что-то пошло не так, вы нашли ошибку, не грузится словарь — всегда пишите комментарий, ведь случаи бывают разными, а за всем уследить тяжело.

ankommen in D
grenzen an A
erziehen jmdn. (A) zu etw. (D)
erfahren über A
erkranken an D
gratulieren D zu D
sich erinnern an A
sich freuen auf A
sich gewöhnen an A
abhängen von D
Abschied nehmen von D
achten auf A
ähnlich sein D
Angst haben vor D
anrufen A
antworten auf A
arbeiten an D
arm sein an D
begegnen D
beginnen mit D
bestehen auf D
bestehen aus D
bestehen in D
bitten A um A
danken D für A
denken an A
fragen A nach D
sich beschäftigen mit D
sich freuen über A
einverstanden sein mit D
bekannt sein durch A
beachten A
beantworten A
kennenlernen A
sich bekannt machen mit D
betreten A
treten in A
bezahlen A
zahlen für A
abholen A
sich unterrichten über A
unterrichten j-n in D
heiraten A
grüßen A
beherrschen A
brauchen A
bewundern A
erwarten A
warten auf A
fordern A von D
loben A für A, um A, wegen G
stören A bei D
stolz sein auf A
sich verlassen auf A
sich interessieren für A
sorgen für A
kämpfen für A, um A
kämpfen mit D
kämpfen gegen A
sich entscheiden für A
schreiben an A
schreiben mit D
sich mit j-m (D) schreiben
sich wenden an A
glauben an A
Fragen stellen an A
sich äußern über A
sich wundern über A
helfen D bei D
folgen D
zuhören D
sich nähern D
angehören D
gehören zu D
vorziehen D A
sich etw. (D) vorstellen
melden D bei D
sich melden bei D
sich melden zu D
schwerfallen D
leichtfallen D
fahren mit D
fertig sein mit etw.(D)
zurechtkommen mit D
(un)zufrieden sein mit D
versorgen A mit D
sich versorgen mit D
sich beteiligen an (bei) D
an etw.(D) [bei etw.(D)] beteiligt sein
teilnehmen an D
studieren an D
rächen an D für A
leiden an D
leiden durch A
leiden unter D (von D)
zweifeln an D
sprechen mit D über A (von D)
sagen über A (von D)
erzählen über A (von D)
keine Ahnung haben von D
träumen von D
sich unterscheiden durch A (in D) von D
profitieren von D
stammen aus D
stammen von D
sich erkundigen bei D nach D (über A)
sterben vor D
sterben an D
blättern in D
unterrichten über A von D
nennen A
bitten zu D (auf A)
j-m(D) zur Verfügung stehen
die Verfügung über A haben
j-m(D) an etw.(A) fehlen
eintauschen A gegen A (für A)
vorbeigeh(e)n an D
erinnern j-n(A) an A
es gibt A
haben A
erfahren etw. (A) von jmdm. (D)
erfahren etw. (A) aus etw. (D)
erfahren von etw. (D)
erfahren etw. (A)
streben nach D

Скачать Подборка в формате WORD с переводом

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

Далее

Трудности разных типов перевода

Posted by on Авг 17, 2010 in Статьи о языках |

Если перевод небольших рассказов, так называемых, топиков, не вызывает трудности даже у школьников, то технические переводы или переводы художественных произведений бывает трудно произвести даже профессиональному лингвисту- переводчику.

Почему это происходит? Во-первых, технические тексты пестрят разнообразными терминами, а художественные полны разнообразными выразительными средствам языка. Во-вторых, задача любого переводчика заключается в глубоком понимании текста, только тогда профессионал сможет сделать качественный перевод, понятный всем. Но, обо всём по порядку.

Итак, технические переводы — это транскрипция текстов, имеющих научно-техническую специфику. Это и разнообразные научные статьи и документация к разнообразному оборудованию, которую, зачастую трудно понять даже написанную на русском языке. А перед переводчиком встаёт задача не только примерно понять его, но и перевести так, чтобы специалист в России, мог, например, починить станок.

Обращение к словарям в этом случае совсем не выход. Большинство терминов имеет множество переводов, и понять, какой именно здесь подходит непосвящённому человеку крайне сложно. Решением проблемы становится использование в качестве переводчиков специалистов в данной области. Как правило, это люди с двумя образованиями — техническим и лингвистическим.

Безусловно, экономист, который знаком с точным значением всех профессиональных терминов, используемых при подобных расчетах. Что касается, художественного текста, то здесь также существуют свои особенности. Очень часто такие переводы становятся даже не переносом текста оригинала, на наш язык, а целым переписанием текста.

Именно с целью донесения замысла автора, но в более понятном читателю виде, и совершается такая работа. Таким образом, текст адаптируется к другой культуре. И здесь важно не только быть хорошим переводчиком, но и хорошо знать культуру тех стран, для которых осуществляется перевод и с языка которой он производится. Важно также быть знакомым с творчеством автора, с его особыми приёмами и переносить их в произведение на другом языке.

Таким образом, в работе переводчика достаточно разнообразных трудностей, связанных с широтой и глубиной любого языка и, только истинный специалист готов справиться с этими проблемами.

Гостевой пост

translations

Далее

Загадочный японский язык и иероглифы

Posted by on Авг 16, 2010 in Статьи о языках |

Одно лишь только упоминание о японском языке вызывает причудливые ассоциации в нашем сознании. А у кого-то разговор об этом языке пробуждает смешливую улыбку по поводу не понятных нам звуков, слов и интонации. Некоторые люди ассоциируют его с экзотической культурой и вычурно-изысканным письмом. Именно с японской культурной традицией связаны слова, которых не существует и которые не наполнены смысловым содержанием ни в одном языке мира. Это конечно – кимоно, гейша, сакура, суши, каратэ, а еще таинственные иероглифы.

В большинстве случаев люди, которые имеют охоту учить японский язык, просто-напросто боятся этого делать. Боятся встретить массу непонятных и замудренных слов, похожих на такие, как конгломерат или фьючерс. И этому есть психологическое объяснение – культурный барьер, боязнь окунуться в незнакомую и непонятную культурную ячейку. Они напуганы его сложностью, на их взгляд, и необыкновенностью. Возникает тревожный вопрос: «Смогу ли я одолеть такой язык?»

Однако будьте уверены, что если Вы добрались до чтения этой статьи, то у Вас все получится, потому что главное условие для освоения столь экзотичного и сложного языка – это вера в свои силы, целеустремленность, желание, и еще раз желание. Очень важно знать некоторые интересные подробности о данном многогранном языке. Ведь они усилят Ваше желание говорить и писать на японском.

Весьма интересно, что:

  • японский язык не относится ни к одной языковой семье, он стоит особняком;
  • Япония – это единственная страна в мире, где все население стопроцентно говорит на единственном языке;
  • только в японском языке существует целых две азбуки, а еще иероглифическое письмо. И это все можно применять для написания всего лишь одного слова;
  • японский является вторым по популярности языком в Интернете после английского. На нем можно даже провести валютные операции онлайн форекс;
  • только в японском языке существует всего пять гласных букв, а все остальные – это слоги;
  • японский – это язык, в котором среди знаков препинаний отсутствует знак вопроса;
  • При помощи средств японского и английского языков был искусственно создан новый язык «Джапинш», который обязательно многих заинтересует;
  • смысловой центр предложения в японском языке располагается в самом конце, поэтому, не дослушав его до конца, содержание понять совершенно невозможно;
  • только японские книги открывать и листать надлежит справа налево, а читать – сверху вниз.

Каждый согласится, что это все очень интересно и необычно. Открывая новый для себя язык, человек всегда открывает и новый мир, который полон загадок и уникальных возможностей.

japan

Далее

SLANG – вы с нами или нет?

Posted by on Авг 14, 2010 in Статьи о языках |

Дорогие друзья, мы собрались здесь не только, чтобы учить слова с помощью Lingvo Tutor, но просто читать интересную и полезную информацию о языках, методах изучения и т.д. В большинстве случаев, эту информацию преподношу я :), но вы также можете писать свои методики и я обязательно опубликую на этом, думаю, полезном для вас ресурсе. Совсем недавно вышла интересная (для меня, по крайней мере) подборка слов под названием American-English Slang. Думаю, нужно немного внедриться в историю лингвистики, чтобы разобраться с этим термином. Не секрет, что сленг есть в каждом языке, и как бы вы не учили язык, не факт, что вы будете понимать разговорные слова и выражения.

Краткая дефиниция (кстати, слово английского происхождения – definition) термина сленг – динамическое разнообразие языка, которое отображает единство, круг групп с общими интересами. Сленг также считается одним из самых главных и важных механизмов восприятия и понимания норм осведомленности общественности. Как-то не очень понятно, в других словах, если вы знаете сленг, значит вы можете легко относится к определенной общественности. Оказывается, сленг – это не только грубые выражения, разговорные формы, но и важный аспект в лингвистике. Как правило, английский сленг (любой, просто в нашем случае, мы имеем в виду английский) задевает самые запрещенные темы: секс, наркотики, алкоголь, гомосексуальность и другие.

Коллоквиализмы (разговорные выражения) отыгрывают важную роль при изучении семантики и контекстуального значения. Я не хочу вас загружать умными лингвистическими понятиями, поэтому постараюсь использовать простые слова. Суть в том, что сленг  возник вследствие определенной нужды человечества. Нет, это не нужда сходить в туалет :), хотя без нее никуда, это, скорее всего, потребность в зашифровке. Молодое поколение правит миром, и сленг придумали именно подростки, а не старые дедушки и бабушки. Представьте себе простую ситуацию, когда парень 16 лет хочет покурить, и старается сказать это своему другу в присутствие родителей. Получается, нужно скрыть открытое слово “курить” от родителей и придумать нечто более оригинальное. Молодой ум, как правило, справляется с этой задачей на отлично. Как мы видим, сленг – это, скорее всего, продукт социального развития, чем языкового. Одна группа людей (подростки) понимает друг друга, а родители (другая группа) ломают голову над глупыми, на первый взгляд, фразами.

Важным также есть и развитие сленга в современную эпоху. Все мы знаем, что язык живет и дышит определенной эпохой человечества, также и сленг – новая молодежь, новые выражения. Здесь нельзя быть экспертом, ибо всегда что-то можно пропустить, или упустить.

Естественно, сленг считается одним из самых сложных аспектов при переводе. Здесь нужно найти аналог между русским выражением и английским. Давайте посмотрим на подборку слов, которая совсем недавно появилась на сайте, а именно на один пример:

Bastard — ублюдок, байстрюк, незаконнорожденный. (довольно частое словцо).

Это частое слово для американцев, но перевод в разном контексте подразумевает разные вещи. Я не специалист в переводе (хотя очень хочется), но с уверенностью могу сказать, что байстрюк и незаконнорожденный практически никогда не будет употребляется в нашем разговорном языке. Да и ублюдок, не такое уже и часто употребляемое слово. Молодежь нашла более жестокий аналог :).  Иногда самое безобидное английское слово может стать самым жестоким матом в русском языке. Аналитический английский – это не всегда хорошая черта языка.

Безусловно, сленг – это эмоции. Ничто так не поможет вам выразить свои чувства, как наличие устойчивых сленговых выражений. Вот почему мы встречаем много сленга в современных литературных работах. Автор хочет украсить своего героя или антигероя некими эмоциями. Ой, что-то меня в стилистику затянуло :). Дорогие друзья, не факт, что все написанное в этой статье достоверная информация. Это мои выводы и моя точка зрения. Стилистикой и лингвистикой я не особо увлекаюсь, просто иногда интересуют некоторые особенности языка. Надеюсь, вскоре появится новое поле для дискуссий. Думаю, интересно иногда узнавать, что-то новое о вещах, которые мы, собственно говоря, изучаем.

Спасибо за внимание.

Slang

Далее

Города Великобритании

Города Великобритании

Posted by on Авг 11, 2010 in Англо-Русские, Слова по темам |

На сайте появилось много списков строго тематических словарей и я решил продолжить эту деятельность. На этот раз вы увидите полный список городов Великобритании с транскрипцией. Иногда хочется, чтобы такие подборки были, ведь бывают разные ситуации. Помню, всегда искал что-то подобное в интернете, но ничего не находил. Кстати, думаю, стоит рассказать немного о будущих планах сайта. Планирую создать страницу со словарями для Lingvo. Только не путайте Lingvo Tutor со словарем Lingvo.

Это будут дополнительные полноценные словари для вашей программы. В сети они есть, но разбросаны по разным сайтам.

Если у вас есть желание опубликовать статью о каком-либо языке  или ваш собственный метод изучения слов, вы можете это сделать и я скажу вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Я уже начал практиковать такую деятельность и выходит очень даже ничего. Можете посмотреть на первую статью читателей сайта Один из самых распространенных языков на Земле.

Скачать Подборка в формате WORD с транскрипцией

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

Далее