Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Navigation Menu

Из каких элементов должен состоять перевод паспорта?

Posted by on Сен 20, 2011 in Статьи о языках |

Ннотариальный перевод паспорта — это перевод документа с иностранного языка на русский язык или с русского языка на иностранный, имеющий подпись переводчика, который его выполнил, а также нотариальную удостоверительную надпись с подписью и печатью нотариуса. Нотариус, удостоверяя перевод паспорта, не подтверждает то, что он является верным, или то, что его содержание соответствует оригиналу. Он подтверждает подлинность подписи переводчика, который выполнил его. Нотариус может удостоверить подпись не любого человека, который в состоянии осуществить данную услугу, а только профессионального специалиста, который имеет соответствующий документ, подтверждающий знание языка (диплом).

Перевод паспорта должен состоять из следующих элементов:

1. Сам документ (паспорт). Конечно же, к переводу не подшивается непосредственно сам паспорт, подшивается его фотокопия или нотариально заверенная копия выписки (когда переводится на иностранный язык). Чтобы перевод соответствовал требованиям тех органов или учреждений, в которые он будет подаваться, необходимо заранее проконсультироваться в таких органах или организациях, какие именно требования предъявляются к подаваемым документам. Например, если перевод паспорта требуется для получения гражданства, то обычно подшиваются все страницы документа (неважно являются они пустыми или заполненными).

2. Непосредственно перевод паспорта на соответствующий язык (с русского на иностранный или с иностранного на русский). Если подшиваются все страницы, то должны переводиться все данные с этих страниц.

3. Подпись переводчика, с указанием его Фамилии, Имени, Отчества. Далее должна следовать удостоверительная надпись нотариуса. Затем должен стоять номер реестра нотариуса, подпись и печать нотариуса.

Итоговый перевод не должен содержать данных на иностранном языке (при переводе на русский) или данных на русском языке (при переводе на иностранный), все штампы и печати, а также подписи должны быть отображены.

Все указанные элементы итогового документа должны быть прошиты вместе, и опечатаны нотариусом, кроме того указывается общее количество листов.

Если Вам нужно нотариальный перевод паспорта, мы можем Вам помочь!

Далее

Как переводить с японского

Posted by on Сен 17, 2011 in Статьи о языках |

На сегодняшний день довольно большую популярность приобретает перевод с японского языка. Это, как правило, связано с тем, что интерес современного общества к японской культуре возрастает с каждым годом все больше и больше. Многие современные и классические литературные произведения уже переведены на японский язык и пользуется популярностью во многих странах мира. Однако дело вовсе не в произведениях, важно еще и то, что самая высококачественная техника производится именно в Японии, а инструкции по ее применению написаны на языке производителей и зачастую непонятны людям других стран. Что же делать, как переводить с японского, ведь иероглифы, на первый взгляд, столь сложны и непонятны. Как оказывается на практике перевод с японского – это довольно сложный и трудоемкий процесс, который требует определенных навыков, так как японский язык является одним из самых сложных языков мира. Информацию о том, как перевести японские иероглифы самостоятельно содержится чуть ниже.

Как переводить с японского, что следует знать и учитывать при переводе?

  1. Приобретите в книжном магазине японско-русский словарь. Это самое легкое, что предстоит вам сделать, ведь переводить японские иероглифы довольно сложно и совершенно не так, как любые другие слова европейского языка.
  2. Возьмите японский текст, который необходимо перевести.
  3. Начните поиск своего иероглифа по ключу. Этот способ самый легкий.
  4. Найдите ключ, который основной в вашем иероглифе.
  5. Посчитайте сколько черт (вертикальных, горизонтальных) он содержит. При этом помните, что главный ключ может располагаться и вверху и внизу. Главный ключ – это определенное слово (перевод) в иероглифе, по которому и будет осуществляться поиск.
  6. Откройте страницу словаря с таблицей ключей и найдите такой, как у вас. Помните, ключи в словаре всегда находятся по возрастанию в зависимости от количества черт в этом самом ключе.
  7. Откройте страницу с подробной таблицей ключей. Как правило, это страница идет следующей за предыдущей таблицей.
  8. Найдите свой ключ в таблице. Помните, иероглифы, содержащие этот ключ, указываются за вычетом черт самого ключа, то есть, если ваш ключ состоит из 3 черт, а сам иероглиф из 10, то, соответственно нужно от 10 отнять 3 и искать в таблице число 7. Помните, цифры в словарях указаны так же иероглифами, именно поэтому для начала вам следует выучить порядковые номера до 10 и знать, как они пишутся на японском.
  9. Просмотрите все иероглифы, содержащие этот ключ, и найдите среди увиденного списка под своим номером свой иероглиф.
  10. Посмотрите рядом с иероглифом номер страницы, указывающий на то, где он расположен в словаре.
  11. Откройте нужную страницу, найдите свой иероглиф.
  12. Посмотрите, как читается найденный иероглиф и его значение.
  13. Проделайте вышеуказанные действия с каждым иероглифом, перевод которых вам необходимо знать.

Как переводить с японского

Далее

Отправляясь в путешествие изучите кулинарные пристрастия местных жителей

Posted by on Сен 17, 2011 in Статьи о языках |

Страсть к путешествиям заложена в нас с детства. Солнечные пляжи острова Чунга-Чанга, могучее дыхание океана, замок Синей Бороды — все это, прочитанное нам из сказок, с возрастом постепенно трансформируется в нас в неудержимое желание путешествовать.

Но для того, чтобы наше представление о путешествии не было испорчено, нам просто необходимо иметь минимально необходимый словарный запас языка, которым пользуются жители той страны, которую мы намерены осчастливить своим посещением. В первую очередь, это определенная парадигма тех словоформ, которые будут нам жизненно необходимы после доставки нашей драгоценной личности в страну пребывания для душевного общения с представителями таможни и пограничниками суверенного государства.

Но самым важным языковым навыком я бы назвал — точное знание кулинарных терминов на языке принимающей стороны. Посудите сами — заморская кухня может быть очень специфичной — вы же не хотите оказаться в положении тех персонажей анекдота, которые съели гусеницу, когда как деликатесом был лист, по которому эта гусеница ползла. И к этому надо отнестись с должным уважением, потому что незнание тонкостей местной кулинарии чревато достаточно неприятными последствиями. Ведь немногие захотят, к примеру, сыграть в «японскую рулетку», попробовав блюдо из рыбы фугу, которое с очень маленькой, но все -таки вероятностью, может оказаться смертельным. На торговых рядах восточных базаров вы встретитесь с таким изобилием фруктов и овощей, что можете просто растеряться.

Для полноценного отдыха вовсе не достаточно беглое знание перевода названий овощей и фруктов. Если вы вдруг решите сходить на рынок за продуктами самостоятельно или даже заказываете блюдо в ресторане — тонкое знание всех нюансов поможет вам не попасть впросак.

Отправляясь в путешествие изучите кулинарные пристрастия местных жителей

Далее

Ох уж и этот английский

Posted by on Сен 17, 2011 in Статьи о языках |

Продолжаем серию интересных фактов об английском языке, и напомню первую стать из этой темы: интересное об английском языке.

Английский язык не многим кажется интересным, однако в английском и стар английском есть очень много интересного. К примеру, интересен тот факт, что на английском языке как на родном языке говорит около 400 миллионов человек, а в качестве второго языка им владеет больше, чем миллиард человек, в том числе и жители уникального города Ялта, при этом английский язык занимает лишь третье место по распространённости в мире.

В английском языке очень много по-настоящему старых слов, слов, которым уже около 14 тысяч лет. Например, это слова bad, tin, gold, а так же apple, которое ранее звучало как apal. А первое слово, которое произнесли на Луне — это слово ОК.

У английского языка словарный состав составляет 800 тысяч слов. Между прочим, это самый большой словарный состав среди всех языков мира. Не смотря на это, для того чтобы спокойно объясняться на английском языке, вам потребуется всего полторы – две тысячи слов. А словарный запас большинства англоязычного населения планеты составляет от 12 тысяч до 20 тысяч слов. Эти поразительные разницы в цифрах возникают, скорее всего, потому, что английский язык богат синонимами.

Ещё одним удивительным фактом является тот факт, что в английском языке названия всех континентов начинаются и заканчиваются на одну и ту же букву.
В английском алфавите самой так сказать популярной буквой является буква Е, а буквой, которую используют реже остальных – буква Q.
Среди числительных в английском языке, только лишь в одном количество букв совпадает с численным значением. И число это – четыре.
Поскольку в древние времена германские племена продавали римлянам в рабство славян, то слово раб взяло свои корни именно оттуда. Раб на английском – slave.

«До свидания» с древнеанглийского дословно переводиться как «Да пребудет с тобой Бог» — God bye.

Далее

Почему переводчики заслуживают на уважение

Posted by on Сен 11, 2011 in Статьи о языках |

Друзья, я не хочу, чтобы сайт lingvotutor.ru стал просто коллекцией тематических подборок слов. Здесь есть много и другой полезной информации, которую я собираю с разных уголков интернет пространства. Безусловно,  база слов с переводом есть и будет пополнятся, но так как я уже закончил институт иностранных языков, меня начали интересовать и другие, не менее серьезные направления. Все мы помним интервью с переводчиком Андреем, который удивил меня своей интересной профессиональной деятельностью. Вскоре я прочитал интересную статью Тима Паркса и выбрал самые полезные, на мой взгляд, пункты и  хочу поделиться с вами. Если вам интересен мой труд, всегда можно подписаться на обновление сайта в Твиттере, Фейсбуке, RSS.

Переводчик… Интересная профессия. Переводчик должен сделать свою работу и исчезнуть. Он не создает творение, он просто его представляет на другом языке. Известный, харизматичный, креативный автор хочет быть известным не только в своей стране, но и во всем мире. И, пожалуй, самое печальное, что может получить писатель, так это то, что его никто не читает.

Читатель, в свою очередь, имеет похожее чувство. Всегда хочется быть поближе к настоящему, истинному, подлинному воспроизведению письменного искусства.

Читателя не интересует, что автор написал роман за последние деньги в каком-то домике в Бремене, или же на этаже высотного здания в Осаке. Какой ребенок захочет знать, что JK Rowling — это заядлая курильщица и при этом еще и пенсионерка? Когда я встречаю читателей моих собственных творений, они также разочарованы, ибо считают унизительным для автора то, что для них является «важным».

Milan-Kundera
Milan Kundera боится, что переводчики могут сделать его стиль банальным.

Существует некое соучастие между глобализацией и индивидуализмом; мы все можем посмотреть любой фильм, прочитать любую книгу, в независимости от того, где он снимался или где она была написана, и в итоге получить одинаковый опыт и чувства. Единственное на что нужно обратить внимание, так это на эксперта, который служит “посредником” между автором и совершенно другим языком. Что получают китайцы после прочтения моих произведений? — конечно же некую своеобразную версию меня, и то что я читаю — это своеобразная версия Достоевского. Именно поэтому профессия переводчика более чем важная, а люди, знающие язык, получают действительно точный образ писателя, а не его “вуаль”.

Несколько лет назад Kazuo Ishiguro раскритиковал английских писателей за их сложный стиль написания прозы, что уж очень сильно влияет на адекватный и правильный перевод. Именно это стало причиной формирования его собственного стиля письма, который, по его мнению, будет правильно восприниматься читателями с разных уголков планеты. Получается, что если писатель хочет получить всемирную славу, ему нужно подстраиваться под переводчиков?

Что бы было, если Шекспир упростил употребление каламбуров для своих французских читателей? Или если бы Дикенс сделал главного героя Micawber японско-говорящим?

Никогда не знаешь, что именно сделал переводчик. Он читает с “маниакальным” вниманием, знает культурную ценность автора и региона, плюс сознателен в других произведениях писателя; потом он приступает к работе  — переписывает сложную субстанцию на совершенно другой язык, меняя конструкции и иногда даже абзацы, дабы сохранить смысл, который так старался донести автор. В каждом предложении сочетается лояльное уважение с поразительной находчивостью. Создавая перемещение в пространстве от пизанской башни до уголков Манхетена — это своеобразный маневр мысли и изобретательности. Когда я создаю новые романы, я всегда делаю усилия для организации текста и воображения, но переводить предложение за предложением и при этом сохранить смысл моих мыслей – это, по истине, сложный интеллектуальный труд.

Безусловно, данное описание относится к идеальному переводчику, или, по крайней мере, к хорошему, так как нет предела совершенству. Но все мы знаем горькие ляпы, когда переводчик переводит просто текст и не придерживается стиля автора. Переводчик, который на “струе” — это человек с полным пониманием оригинальных текстов и стиля на родном языке; он соединяет стиль и текст в нечто совершенно новое, но в то же время отражает суть и характер подлинного источника.

В редких случаях можно увидеть переводчика на популярных литературных фестивалях, и практически всегда этот человек пребывает в тени, ведь слава автора намного больше первого. Он может быть мистером Еко в Нью Йорке, или Mr Rushdie в Германии. Переводчика не узнают за преобразование текста, который он сделал, дабы донести суть. 99% людей прочитавших книгу на родном языке, никогда не вспомнят имя переводчика, который это сделал для них.

Translators-Tea

Translators-Tea - скромный фестиваль переводчиков

Печальная ситуация, не так ли? Благо, нашелся человек Harvill Secker, который понимает эту проблему больше, чем другие. Премию Harvill Secker получают только те переводчики, которые сделали свою работу  убедительнее первоисточника и это действительно пик профессиональной деятельности.

Каждое поколение нуждается в переводчиках. Хорошая литература никогда не исчезнет, но перевод, каким бы прекрасным он не был, припадает пылью. Когда мы читаем, мы переносимся в совершенно другой мир, но чтобы это было возможным для большинства людей, мы должны действительно ценить работу переводчика.

Вот такая вот пища для идей, друзья…

*Если ваше чадо желает стать переводчиком, не занимайтесь самообучением, ведь  репетитор английского языка для детей сделает это дело намного эффективней и быстрее.

Далее