Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Navigation Menu

Обсудим интересный конфликт

Posted by on Авг 29, 2011 in Статьи о языках |

Дорогие друзья, я был приятно удивлен, когда узнал, что в мире ежедневно происходят разные конференции и доклады,  посвященные проблемам языка. Время от времени, буду вас «просвещать» в последние интересные новости. Но сегодня было бы не плохо затронуть «наболевшую» для многих тему — русский язык в странах СНГ. Вначале факты…

В период 27-28 августа проходила региональная конференция русскоязычных балтийских соотечественников (Латвия, Литва и Эстония). Главной задачей такого рода «собрания» стало разбирательство в официальном статусе русского языка в балтийских странах. Может ли язык стать предметом политических репрессий? К сожалению, так и есть. Несмотря на то, что русский язык практически родной для миллионов жителей «бывших стран» СССР, у него нет официального статуса. Что можно сделать в этой ситуации? Участники региональной конференции в Риге старались найти ответ на данный вопрос.

Проблема статуса русского языка появилась в 1991б сразу после того, как Литва, Латвия и Эстония стали независимыми от СССР. Новая конституция новоиспеченных стран сразу отдала должное так сказать «родному языку» страны, а русский «как бы» не причем. Можно сказать даже больше, власти делают все возможное, дабы лимитировать использование русского. То есть, никто не запрещает разговаривать, но вот официальные документы, электронная библиотека, государственные службы и сервис, полиция, больница, институты — все используют только государственный язык страны.

Лучик надежды появился только тогда, когда страны Прибалтики вступили в Евросоюз, ведь на русском разговаривает каждый четвертый житель страны, а это противоречит европейским демократическим правилам. Оно то так, но даже после вступа в Европейскую зону, ничего не изменилось. Вот что говорит, Елизавета Кривцова — представитель латвийского правительства:

«Перед вступом в еврозону, наши политики выдвинули неплохие предложения для русскоязычного населения, но как только произошло это знаменательное событие, все просто напросто затихли. Почему так? Не сложно догадаться, что вначале они об этом говорили, так как такие действия позитивно влияют на репутацию страны, но  потом политики в один голос заявили, что родной язык — это яркая черта Латвийской независимости».

Если честно, то вся эта ситуация мне предельно ясна. В Украине сейчас происходит похожая ситуация. Я ничего не имею против русского языка, но тем не менее, не желаю его видеть в качестве второго официального языка державы. Страна, в которой есть свой собственный язык – это успешная страна. Треть населения Украины разговаривает на русском языке и никто в принципе ничего не имеет против, но всегда были есть и будут люди с ярко выраженными националистическими взглядами, которые начинают навязывать свои условия.

В любом случае, проблема русского языка в некоторых странах СНГ существует и у каждого будет свое мнение. Лично мне не нравится, когда например в Грузии к русскому языку относятся как в врагу народа номер один. Кто-то, а русский язык никак причастен к разного рода политическим противоречиям. Если посмотреть на глобальную картину мира, или же давайте не будем далеко идти и возьмем Европу, то некоторые страны не плохо себя чувствуют и с двумя официальными языками.

Вы скажете менталитет не такой? Ну сложно говорить о менталитете, ведь есть еще один пример, когда жители Уэльса говорят на своем уэльском языке, и не хотят признавать английский как официальный, но не всегда все получается так, как того желаешь.

Мне интересна данная тема, и постараюсь ее более тщательно исследовать, но только в сфере английского языка. Ведь интересно узнать, какие страны не желают признавать английский язык как официальный, и в то же время иметь исторические корни…

Далее

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Posted by on Авг 27, 2011 in Интервью |

Друзья, я продолжаю терроризировать допрашивать людей, которые хоть как-то причастны к изучению иностранных языков, и на этот раз мне удалось пообщаться на очень интересную тему «курсов изучения иностранных языков по Skype». Согласитесь, но не все с доверием относятся к такому виду обучению, но я думаю, что после интервью у каждого будет желание испытать это на собственной шкуре.

Привет Мария!

Не буду раскрывать сразу все карты перед читателями сайта lingvotutor.ru и предоставлю тебе возможность рассказать немного о себе. Надеюсь, вы ничего не имеете против, что я на “ты”, просто интернетная жизнь диктует демократические условия :). Итак, начнем:

Я: Где училась, куда поступила? Чем был обусловлен твой профессиональный выбор? Муж, дети и все чего душа желает:)

М: Здравствуй, Дмитрий!

Даже не знаю, с чего и начать. С языком иностранным я познакомилась, когда мне было 5 лет, поскольку в школе, в которую меня определи уже с 6 лет, английский был с 1 класса, в отличие от других, где он был только с 5. В 5 классе, вдруг очень неожиданно, своей маме я сказал, что хочу изучать французский, потому что язык мне казался на тот момент очень красивым и мелодичным. Она была не против, т.к. с 7 класса уже на выбор был немецкий или французский. Вот так уже в относительно осознанном возрасте я изучала два иностранных языка в школе, вскоре ее переименовали в гимназию с углубленным изучением иностранных языков.  У нас было английского больше, чем всех других предметов вместе взятых: практика речи, грамматика, история США, история Англии, домашнее чтение, технический перевод, деловой английский и многое другое.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

А вот теперь вопрос в лоб: логично было с такой базой, полученной в школе, идти и поступать с легкостью на любой факультет, связанный с английским, как и сделали мои многие одноклассники, с которыми я потом училась в параллельных группах. Но, когда в 9 классе был поставлен вопрос о том, куда я бы хотела поступить, ведь на английский, да?! Я ответила, что мне больше нравится французский, и понеслась двухгодичная подготовка к вступительному экзамену в педагогический университет. Поскольку школу я окончила с золотой медалью, для поступления необходимо было сдать только французский, что я с легкостью и сделала. Начались прекрасные студенческие годы. В конце 2 курса была жеребьевка 2 иностранного: английский или немецкий. Конечно же, своей «легкой рукой» я вытянула бумажку, где было написано: немецкий. Вот я себе и «облегчила» обучения. На 3 курсе начался немецкий язык, было очень интересно и не сложно, поскольку у меня, видимо, расположенность к иностранным языкам есть. В студенческие годы я окончила двухгодичные курсы по французскому языку «переводчик-референт», с отличием сдав все экзамены, и получила диплом. И мне все было мало! Поступила в аспирантуру. Сдала 2 экзамена по немецкому языку, получила языковые сертификаты testDaF и DSH. И вообще уже в студенческие годы начала работать по будущей специальности. Т.е. в общей сложности к моим 24 годам (почти) за моей спиной 7 лет преподавательской деятельности.

Я: Насколько я знаю, ты в совершенстве владеешь английским, немецким, французскими языками, немного латыни и китайского — получается, что я разговариваю с настоящим полиглотом :). Латынь и я изучал, когда был на втором курсе, но вот где ты познакомилась с китайским? Какой язык был первым?

М: Вот тут я тебя поправлю немного: «язык» и «в совершенстве» в принципе сочетаться не могут друг с другом. И, когда мне говорят, я знаю язык на 70%,у меня постоянно возникает вопрос о рамках 100%. Любой язык развивается куда быстрее, чем любая другая наука. И то, что предлагают учебные материалы 2 – 3 летней давности, не соответствует реальной действительности или, наоборот, узнаешь, что в фонетике уже нет звука одного. Даже мы с тобой, носители русского, далеко не в совершенстве знаем свой родной, великий и могучий русский язык.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Латынь была на первом курсе у нас. В рамках учебной программы была недолго в сравнении с медиками, например. Но было очень познавательно и помогло мне в изучении французского и немецкого языков.

Ну, о том, что я полиглот, — это громко сказано, но благодарю все же за комплимент!

На самом деле изучение китайского меня спасло от огромной депрессии. Я начала его изучать, потому что однажды возненавидела французский. История такая: на первой сессии мне без всяких объяснений и указаний на ошибки поставили «хорошо» на экзамене по французскому языку, что в принципе не могло быть, т.к. при поступлении у меня была заложена база 3 курса университета. Как сказала заведующая кафедрой: «у тебя комплекс отличницы». Таким образом она хотела выбить из меня не только так называемый комплекс, но и деньги за запись в зачетке «отлично».

Добиться справедливости у меня, естественно, не получилось, как и многим, кто учился до меня и после. Но такого рода «пинок» в жизни мне открыл на многие вещи глаза, я научилась стоять за себя. Но не зря говориться, что всё что делается, оно делается к лучшему. У меня появились новые знакомства. Я увидела, с какой жадностью китайские студенты поглощали русский язык, я помогала им в его изучении, и они мне до поры до времени с китайским. Но, к сожалению, не учла финансовую часть, поскольку на тот момент была студенткой, и с репетитором (преподавателем ВУЗа) я не смогла больше оплачивать свои занятия. Почти год занималась, пришлось бросить. Очень сожалею на данный момент. Что ж поделать, c’est la vie!

Я: Я никак не могу назвать себя полиглотом, но когда изучал немецкий язык находил много аналогий  с английским. Есть ли такое же с французским? А еще мне не нравится, когда говорят, что немецкий легче английского, ибо все пишется как читается, какое твое мнение по этому поводу?

М: Ты себе даже представить не можешь, сколько в русском языке слов, чьи корни исконно французские. Я приведу несколько примеров: гардероб, бульон, тротуар, кашпо, кашне, портмоне, кастет, тет-а-тет, дежавю, акушер, сурдопереводчик.

  • Гардероб – (хранить –garder,  платье — robe )
  • Кастет – (разбивать, ломать -casser, голова — tête)
  • Дежавю – (уже – déjà, видел – vu)

Кстати, с немецким тоже самое: шлагбаум, циферблат, дуршлаг и т.п.

В немецком языке далеко не все читается, как пишется, в любом случае есть определенные правила чтения, дифтонги, исключения. И так в каждом языке, по сути. Просто где-то этих правил больше, где-то меньше, они легче или сложнее, поэтому и складывается такое впечатление. В сравнении трех языков: английский, французский и немецкий, сложнее всего читать по-французски.

Я: Ничего не имею против дистанционного обучения, так как понимаю, что не у всех есть возможность ходить к репетитору, да и “технический прогресс” не стоит на месте, чтобы его так игнорировать. Если сказать моим родителям, что я изучаю французский язык по скайпу, то они просто напросто меня не поймут. Как не крути, но восприятие интернета “нашими” людьми еще не такое продвинутое как на западе, но тем не менее ты работаешь в этой сфере. Что можешь сказать о специфике дистанционного обучения?

М: Полностью с тобой согласна. В нашей стране мало кто знает о возможностях дистанционного образования, оно развито в Европе и США, в России только начинает завоевывать популярность. Для того чтобы заниматься дистанционно, нам необходимы хороший канал связи интернета, компьютер (ноутбук) и гарнитура (наушники и микрофон), желательно еще web-камера.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Если говорить о преимуществах онлайн обучения, то их огромное количество.

Во-первых, это удобно, находясь у себя дома, можно заниматься в удобной и комфортной обстановке, не надо никуда ехать и спешить.

Во-вторых, онлайн обучение позволит экономить огромные средства, что делает уроки более дешевыми для учеников. Для сравнения,  что входит в стоимость традиционных курсов иностранного языка:

1. Аренда помещения, классов.
2. Охрана помещения, сигнализация
3. Оплата электроэнергии, коммунальных услуг
4. Затраты на ремонт и т.п.

В итоге все они включены в стоимость обучения. Проводя занятия дистанционно,  нам не надо арендовать помещения для преподавателей. Это позволяет существенно экономить, делая онлайн уроки в ценовом плане намного привлекательнее. Проблема заключается как раз в том, что многие не доверяют дистанционным занятиям, боязнь нового, отпугивает людей.

Бывают случаи, что люди говорят, «не могу заниматься онлайн, мне надо, чтобы преподаватель был постоянно рядом, и заставлял меня работать», сразу возникает вопрос  о мотивации этого человека. Как показывает моя преподавательская  практика, неважно как проводить занятия, если ученик желает заниматься, у него есть мотивация, то он учиться и добивается поставленных им же самим перед собой целей при изучении иностранного языка.

Я: Как и любой “тьютор” у вас наверняка есть определенные методики и учебники по которым, собственно говоря, и проходит процесс обучения. Не поделишься полезными материалами, ресурсами, которые используются в данном процессе?

М: На сегодняшний день рынок учебной литературы изобилует ею: УМК с аудио и видео курсами ведущих мировых издательств, которые признаны на сегодняшний день самыми лучшими у изучающих иностранные языки. В интернете также можно их найти, это не секрет, где-то бесплатно, где-то платно. Но, ведь кто ищет, тот всегда найдет. Из личного опыта могу посоветовать несколько сайтов, которые один другого дополняет учебной литературой, а также аутентичные ресурсы, например, с грамматикой или отдельными упражнениями на лексику:

  • www.uz-translations.su
  • www.francaisfacile.com
  • language.in.ua
  • grammade.ru
  • www.mein-deutschbuch.de
  • www.uchiyaziki.ru
  • www.twirpx.com

Я: Какими качествами должен владеть учитель иностранного языка по скайпу? Как вы отбираете персонал? Из скольких человек состоит ваш штаб? Смотрите ли вы на педагогическое образование, или только на уровень владения языком? Обязательно работать в офисе, или есть возможность удаленки? Извиняюсь за много вопросов, но уж больно интересно узнать все подробности вашей деятельности.

М: Хорошо, только давай по порядку!

Любой преподаватель должен идти в ногу с языком, поэтому знание  современных пособий и методик по преподаваемому языку крайне важно. Сам посуди, ты хотел бы изучать какой-либо иностранный язык, а тебе предложат учебник годов 70-ых. В нем  ты найдешь лексику, которая вышла из употребления или же не найдешь в принципе такого слова как «мобильный телефон».

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Желание обучать других и обучаться самому, работать творчески, относиться к преподавательской деятельности как к важному делу в своей жизни – это залог успеха для обеих сторон. Ученик получает на уроке все необходимые знания, а преподаватель саморазвивается и получает удовольствие от своего дела.

В нашей команде работают дипломированные преподаватели, кандидаты педагогических и филологических наук, носители языка, которые также дипломированны как преподаватели. А также мы являемся новаторами на данном рынке среди преподавателей студентов-выпускников. Они пока еще не дипломированны, но хотят работать по своей специальности. Пройдя беседу с методистами, тестирование на знание языка, они допускаются до работы. Они еще молоды, но схватывают многие вещи на лету. Кстати, совсем недавно такому юному преподавателю мы помогли в практике с методикой, что повлекло к «отличной» защите его дипломной работы. На сегодняшний момент занятия с ними в спросе у тех, кто изучает язык с нуля или совсем на начальном этапе его познания.

Место работы преподавателя не имеет никакого значения, также как и для ученика. Это может быть офис, кухня в вашем доме или же уютный диван в гостиной. Главное быть вовремя на урок и настроиться позитивно на занятия.

Я: Заметил рубрику на вашем сайте, где иностранцы изучают русский — Russian for englishmen. Есть ли на данный момент такие ученики? Мне кажется, что они прозревают от сложности русского языка, или я ошибаюсь?

М: Как ни странно, русский популярен за границей, приведу пример, есть у меня один ученик с Квебека, живет в русском квартале. Нашел наши курсы по объявлениям, на вопрос – зачем ему русский, он ответил – нравиться русский характер, русская душа.  Как же ему тяжело было поначалу с произношением, такого упорства я не встречала. Но результат не заставил себя ждать. Несколько месяцев занятий, и он свободно общается на различные темы в рамках пройденного материала не только со мной на занятиях, но и с соседями, которые были в шоке от его познаний за столь короткий промежуток времени. Он стал понимать наш юмор и постепенно стирает грань языкового барьера.

Также есть ученики из Бразилии, у которого изучение языков это хобби. Сам он говорит на португальском языке, но занятия я веду на немецком, которые он выучил самостоятельно, обучая его русскому. Признаюсь честно, заходя с ним дальше и дальше в изучении языка, сама каждый раз поражаюсь, насколько многогранен и сложен русский язык. Поэтому ему и понадобилась помощь преподавателя, т.к. русский язык еще тот «крепкий орешек». Приведу тебе ярчайший пример согласования подлежащего и сказуемого в русском языке.

Муж с женой пошли в театр. Жена с мужем пошла в театр.

Так что не только иностранцы прозревают от сложности этого языка!

Я: Испанский язык с носителем, английский с носителем английского языка — это преподаватели, которые живут в Испании, Англии, или же на просторах СНГ, но когда-то побывавшие за бугром?

М: Определение носителя языка прекрасно дает wikipedia, это «представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык». Пойми, что носителем является каждый из нас своего родного языка, точно также и в Испании или Англии. Проблема, что не каждый сможет объяснить тонкости грамматики и произношения, ответить на какие-то вопросы, связанные с какими-либо языковыми явлениями. Мы же, общаясь с носителями, хотим не просто хорошего общения, но и то, чтобы они могли исправлять наши ошибки. Поэтому носитель носителю рознь.

Ранее я уже отметила, что мы сотрудничаем исключительно с дипломированными специалистами, носителями языка, что гарантирует высокое качество преподавания с их стороны.

Я: Всегда интересовал процесс проверки домашнего задания. Здесь, в принципе, понятно, что каждый как-бы должен сам осознавать всю ценность данного обучения, ибо платит деньги, но все же, как вы проверяете письменные/устные задания? Или же, например задали выучить слова, а при проверке “хитрый” ученик приклеил листочек перевода на край монитора и бац — все знает на отлично. Не будем лукавить, наверняка случаются такие случаи, или это все мое огромное воображение? Просто, я знаю по себе, что бывают ну очень ленивые дни.

М: Естественно каждый преподаватель полагает, что его ученик добросовестный и выполняет безукоризненно домашние задания, не мухлюя. Бывают не только ленивые дни, а также ленивые ученики, это факт! Могу сказать, что можно позавидовать терпению преподавателей, на чью голову свалился такой ученик. Проверить «выученные» слова очень легко, достаточно просто преподавателю заговорить на иностранном языке, задавать наводящие вопросы и получать на них незамедлительные ответы от ученика, используя, например, заданный список глаголов или прилагательных. И всё сразу встанет на свои места, будет понятно, насколько добросовестно подошел ученик к выполнению домашнего задания. И еще хотела бы отметить, что просто выученный список слов не приведет ни к чему дельному, они останутся «мертвым грузом». Всю новую лексику непременно нужно проговаривать в различных ситуациях реального общения, искусственно созданных преподавателем на уроке: у врача, поход в магазин, выбор подарка и т.п. Тогда будет результат! Ученик еще не раз вспомнит этот урок, оказавшись среди носителей языка в похожей ситуации.

Я: Думаю многих читателей и меня интересуют вопросы оплаты. Утром деньги — вечером стулья? — то есть, заплатил — получил урок или можно оплатить за месяц? Если второй вариант, что вы делаете в случае форс мажора (клиент не вышел на связь)?

М: Мы стараемся сделать процесс обучения как можно комфортабельнее. Каждому обратившемуся ученику, мы, в первую очередь, предоставляем пробный бесплатный урок, на котором он знакомится с преподавателем, учебной программой, может задать ему интересующие вопросы, посмотреть на сам процесс дистанционного обучения. Только потом, когда ученик даст согласие на занятия, принимается от него оплата за обучение. Обычно, сам ученик выбирает удобный способ оплаты – электронные деньги или банковский перевод, то количество уроков, за которые он желает оплатить.

Мы постоянно контролируем, качество и количество проводимых уроков. Не секрет, что бывают случаи, когда либо преподаватель, либо ученик могут не выйти на связь в назначенное время, но такие случаи редкие, и, как правило, вызваны техническими причинами: нет интернета или сбой в электроэнергии. Если проблемы со стороны ученика, то мы просто переносим занятие на другое удобное время, если же со стороны преподавателя, то уже на выбор, либо перенести на другое время, либо мы предоставляем замену, и урок проводит другой репетитор.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Я: Групповые занятия — это, как я понимаю, групповое общение с многими изучающими посредством конференции скайпа. Можно как-то более детально узнать о данном методе обучения, так как не совсем понятен сам процесс. Если все начнут общаться, получится некая “каша-малаша”. Скайп — это единственная программа, которую вы используете, или есть еще альтернативы?

М: Групповые занятия проводятся только в мини группах 2-3 человека, иначе эффекта вообще не будет, главное чтоб языковой уровень учеников был одинаковый и способности к изучению иностранных языков тоже примерно равные, иначе правда, будет “каша-малаша”, один все усвоил за 20 минут, другой второй урок не может разобраться в теме. Поэтому групповые занятия – это больше исключение, чем правило. Если говорить, про программы, используемые при онлайн занятиях, то их очень много. Главное, чтоб они могли поддерживать видео общение и конференции в режиме реального времени.

На самом деле Скайп – это популярная, но далеко не единственная такая программа. Аналогов очень много, например, ICQ, ooVoo и другие

Я: Не будем устраивать холливарные войны, но все же — какой язык более популярен?

М: Ответ очевиден, английский, большая часть учеников обращается к нам именно по поводу этого языка. Причин очень много. Родители обращаются из-за того, что их ребенок не усваивает программу, или в школе на уроках именно их ребенку не уделяют внимания, поэтому родители и бьют тревогу. Взрослые с их первым иностранным немецким сталкиваются с английским, когда он уже им просто необходим для продвижения по службе. Более молодое поколение готовится к сдаче различных сертификатов по английскому языку, в основном задействованы наши преподаватели- носители языка в данной подготовке. И, конечно же, изучают язык просто для себя в удовольствие.

На втором месте, как ни странно, испанский, его популярность возросла в последнее время. Честно, даже не знаю, почему. Многие преподаватели наши говорят, что это сезонно. Кому-то срочно надо в Испанию на постоянное место жительства, в спросе также туристический курс, ну и опять таки, кто-то занимается для себя в удовольствие.

Я: Даже не знаю, что еще спросить. Меня возьмете на работу? Наверное, пока все. С приходом нового учебного сезона, вопросы должны возникнуть у читателей lingvotutor.ru, поэтому советую заходить время от времени, дабы знать, что здесь творится :).

Спасибо большое за ответы на мои тошнотные вопросы:)

Далее

Немецкий язык

Posted by on Авг 26, 2011 in Статьи о языках |

Некогда популярный в нашей стране немецкий язык или Deutsch – это язык немцев, лихтенштейнцев, австрийцев, а так же большей части швейцарцев. Является официальным языком таких стран, как Германии, Лихтенштейна, Австрии, один из нескольких официальных языков Бельгии, Люксембурга и Швейцарии. Язык можно отнести к индоевропейской семье (одна из германских ветвей). Письменность происходит на основе латыни.

Немецкий алфавит

В этом языке используется двадцать шесть пар латинских букв (прописные и строчные). Те буквы, которые определяют умлаутированные звуки (u, o, a) и эсцет или лигатура ?, в состав немецкого алфавита не входят. Причем при алфавитной сортировке u, o, a не различаются с u, o, a. Исключение составляют те слова, которые отличаются только лишь умлаутом. ? является тем же самым, что и словосочетание ss. Однако, если перечисляются немецкие буквы, то u, o, a дают не рядом с буквами u, o, a, а в самом конце списка. В словарях умлаут не учитывается.

До начала двадцатого века официально был использован готический шрифт, в том числе и в тех словарях, которые неоднократно издавались в других странах. Даже существовал специальный рукописный готический шрифт (он преподавался практически во всех школах до 1941 года). Антиква же вначале использовалась неофициально с девятнадцатого века, а официально она ввелась уже после октябрьской революции в 1918 году. При нацистах готический шрифт некоторое время использовался официально, однако затем сама нацистская пропаганда начала запрещать этот шрифт. В наше же время он используется только для издания книг, которые посвящены истории, или в декоративных целях.

Когда-то немецкий язык был первым по популярности в нашей стране, однако английский постепенно вытеснил его.

О том, насколько сложно изучить немецкий язык, судить довольно сложно. Многие считают, что это проще, к примеру, чем выучить английский язык или выполнить такое нелегкое дело, как организация выпускных в Петербурге;.

Deutsche_Sprache

Далее

Mini hotels St Petersburg: Advantages and disadvantages

Posted by on Авг 24, 2011 in Статьи о языках |

One of the main signs our time is ability to choose. Today we can choose to buy the goods that we need, instead of purchasing something that’s the only thing available. We can spend a vacation at the cottage, and may wish to go abroad. The choice is now offered to those planning to visit another city, and has a question of how to make hotel reservations. Along with the usual major hotels, the choice for visitors includes accommodation in small hotels that have recently opened in large quantities in many cities.

It is worth noting that these hotels have a number of advantages over hotels, of so-called “the usual format”. And foremost among these benefits is considered to be that homely atmosphere, which is typical to most mini-hotels. Minimal number of rooms and a large number of staff is there so each guest the hotel gets truly individual attention. And such a policy is not confined to hotels which host VIP guests, but also rooms that are classified as «economy». Such attention is rarely achieved in conventional low-cost hotels.

Mini-hotels St Petersburg, in many cases are the perfect option for those who have the choice of place of residence based primarily on the location of the hotel. For example, a person arriving for a scientific conference will prefer a hotel that is as close as possible to the venue. Not all the major hotels are located near the center of the city or its downtown. Mini-hotels, due to their small size, are often located very conveniently — for example, near the train stations, or close to major government agencies, or in the historical city center.

Mini-hotels St Petersburg, regardless of whether their rooms are classified as «luxury» or “economy-class”, have certain disadvantages. And most important of them — do not expect the “big hotel” type infrastructure, which is typical for larger hotels. This is parking, laundry, fitness center, spa, shuttle service to the train station or airport, etc. However, experience shows that even those who are quite capable of paying for an expensive room in a large hotel often prefer mini-hotels. First and foremost, thanks to the homelike atmosphere and high level of service they offer to their customers.

Далее

Особенности юридического перевода

Posted by on Авг 24, 2011 in Статьи о языках |

Перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам – вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций.

Для того, чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия. Именно поэтому, когда людям требуется межъязыковая коммуникация в правовых и судебных вопросах, они заказывают специализированный юридический перевод.

Сложности юридической переводческой деятельности вызваны в первую очередь тем, что многие понятия в этой области являются искусственными, то есть противоречат естественным нормам языка. Так, к примеру, многие юридические понятия по звучанию и написанию идентичны со словами из общей лексики, что может вызвать затруднения при понимании смыслового содержания текста. Вопрос о том, как соприкасаются язык и право, заинтересовал лингвистов очень давно.

В 1976 году Адальбертом Подлехом впервые был употреблен термин «правовая лингвистика», который используется для обозначения методов связи взаимодействия языка и права. Условно правовую лингвистику можно разделить на несколько основных областей: коммуникация в суде, юридическая аргументация, судебная лингвистика, нотариальные документы. Последние используются переводчиками чаще всего, так как при осуществлении международной деятельности любой компании требуется нотариальный перевод документов. Такая работа несет в себе массу сложностей, вызванных отсутствием прямой лингвистической связи между некоторыми правовыми понятиями.

В таком случае, переводчик должен заменять слово из одного языка аналогичным словом из другого языка, основываясь исключительно на смысловой нагрузке текста. Чтобы осуществлять юридический перевод необходимо иметь представление об особенностях межъязыковой правовой лингвистики, грамотно оперировать понятиями и разбираться в особенностях нормативно-правовой системы в разных государствах. Обычно, такого рода деятельностью занимаются узкоспециализированные работники бюро переводов. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов. Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями.

Особенности юридического перевода

Далее