Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Navigation Menu

Мода на китайский язык

Posted by on Апр 15, 2011 in Статьи о языках |

Язык «Поднебесной» по значимости  давно догнал традиционные немецкий, французский и  английский языки.

Китайский язык, в принципе не намного сложнее  привычных нам языков Европы. Просто другой он. Нам всем известно, что  на письме китайские слова отражают иероглифы

Значение слова в китайском языке  зависит от тональности,  а не от набора звуков. Каким тоном его произнесешь, точнее пропоешь такое значение оно и будет иметь. Например, в китайском языке имеет четыре оттенка звук «а», Также и с другими гласными буквами.

Кроме  того, язык Поднебесной распадается на  диалекты, которых сотни и они  похожи друг на друга намного меньше, чем славянские языки. Иероглифы в китайском языке с давних пор обеспечивают языковое единство, которые хоть и пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Иероглифы  это оптимальный вариант  выражения  китайского языка. Если бы их не было, то иностранцы  вынуждены были  бы изучать  сотни букв и самое малое, два-три диалекта.

Необычность  иероглифов в произношении тональности компенсируется необычайно простой грамматикой. В грамматике китайского языка  все предельно упорядоченно. Отсутствие артиклей намного упрощает  изучение данного языка.

На сегодняшний день  существуют разные методики и курсы, по которым изучают китайский язык. Выбор  курсов, который предлагают лингвистические центры в Москве  не уступает по  разнообразию европейским языкам.

Далее

Перевод с английского

Posted by on Апр 14, 2011 in Статьи о языках |

Английский язык самый распространенный, на нем разговаривают и переписываются десятки миллионов людей. На этом языке проводятся брифинги, конференции, круглые столы. Куда бы вы ни приехали, у вас будут интересоваться: владеете ли вы английским языком, чтобы войти в первый контакт. На английском языке написано множество инструкций и руководств.

И хотя огромное число людей и в нашей стране разговаривают и общаются на английском языке, профессиональных переводчиков, знающих этот язык досконально – на удивление мало. Любое бюро переводов в первую очередь ищет для своего штата классных переводчиков с английского на русский и наоборот. До 80% всех заказов на перевод текстов и других видов перевода, происходит на английском языке.

Как и в любом другом переводе выделяют письменный и устный перевод на  английский и наоборот с английского языка. Оба вида переводов достаточно сложны и зависят от темы, стиля, важности особенностей языка, которые используются в разговоре или в письменном изложении. В устном разговоре есть сложности перевода с английского языка, которые связаны с различием разговорного и литературного стилей языка, потому что они у разных народов сильно отличаются. Американский вариант английского языка сильно отличается от австралийского языка, и они оба прилично отличаются от языка в самой Великобритании. Кстати все эти государства входят в союз, поддерживающий Гаагскую конвенцию, и на их территориях действительны документы, на которых стоит Апостиль.

У письменного перевода с английского тоже есть сложности, связанные со стилем изложения, который используется в предоставляемом для перевода материале. Он может быть художественным, научно-популярным, техническим или юридическим стилями, которые сильно различаются между собой.

Очень многие люди во всем мире, в том числе и в России испытывают трудности от незнания английского языка при оформлении регистрационных анкет, форм, заполнении различных документов (загранпаспорта или визы), когда нужно писать свою фамилию и имя, а также другие данные латинскими буквами (английскими). Такие же проблемы возникают при названии русского сайта английскими буквами. Если вы едете за границу, то в некоторые страны на документы нужно ставить Апостиль.

В интернете существует много сервисов по автоматизации перевода (транслитерации) русских букв в латинские. В их основу положен процесс замещения букв из русского алфавита на английские, которые им соответствуют. Но есть различия в системах транслитерации фамилий и имен при переводе букв Е,Ё,Ь,Ъ и дифтонгов (сочетания гласных букв и Й).

В интернете много сервисов по представлению услуги онлайн – переводчика с английского языка на русский и наоборот. В этих случаях услуга бюро переводов не нужна, но качество перевода будет оставлять желать лучшего. Хотя перевод текстов можно признать вполне удовлетворительным.

Далее

Английский язык, изучаем самостоятельно

Posted by on Апр 13, 2011 in Статьи о языках |

Самостоятельное изучение языка это одновременно и просто и сложно. Для того чтобы изучение было простым нужно подобрать методику, четко распределить занятия, найти хорошие учебники. Если вы будете заниматься регулярно, то со временем, это поможет поднять ваш уровень знаний. Общаясь с иностранцами, вы практикуетесь, что дает вам возможность совершенствоваться в произношении.

Изучение английского языка самостоятельно несет в себе много «подводных камней». Отсутствие контроля, может соблазнить вас пропустить занятие, отвлечь вас может абсолютно все и тут вам потребуется ваша сила воли. Еще одна не маловажная проблема – это ошибки. Кода вы самостоятельно изучаете язык, вам никто не сможет подсказать, что например, это слово произносится не так, а тут не нужен этот глагол и так далее. Занимаясь с преподавателем, такая проблема исчезает.

Составлять нужно такой график, который будет не сложно соблюдать, к примеру, ежедневно по полтора часа с перерывом в 15 минут. Для определения методики занятий, вам придется почувствовать себя преподавателем и изучить разные методики. В современной практике существует два метода: традиционный и коммуникативный.

Первый, традиционный метод, основывается на комбинациях аудиолингвального и грамматико-переводного метода.

Грамматико-переводной метод, вы могли наблюдать, когда учили в школе иностранный язык, а аудиолингвинтальный метод разрабатывался в лингафонных кабинетах, теперь вы можете купить диски с такими записями. Вы прослушиваете диалог, а потом воспроизводите его, тем самым вы учитесь правильно произносить слова.

В коммуникативном подходе объединены методики, где используются: игры, дебаты, анализ ошибок, задания на сравнения. На сегодняшний день, этот метод является самым эффективным способом изучения английского языка.

Перед началом изучения языка, вам нужно с помощью тестов оценить свой уровень знания английского языка, если вы, конечно, когда-либо учили его. Когда будете выбирать учебник, обязательно обратите внимание на присутствие не только стандартных упражнений, а и творческих, необычных, которые будут развивать ваше логическое мышление.

 

Далее

На старте «Кубок Lingvo 2011»!

Posted by on Апр 13, 2011 in Статьи о языках |

ABBYY приглашает на четвертый молодежный онлайн-чемпионат лингвистов и переводчиков со всего мира.  Началась регистрация участников IV Международного открытого чемпионата по переводу «Кубок Lingvo 2011». Организатором мероприятия выступает компания ABBYY.

В этом году к учащимся, изучающим английский, французский и немецкий языки, присоединятся любители испанского. Hola!

«Кубок Lingvo» – популярный молодежный чемпионат по онлайн-переводу для тех, кто учит иностранные языки, отлично переводит и обожает соревнования.

Высокая активность учащихся из разных городов и стран позволила чемпионату стать уникальной международной площадкой, где применяются современные технологии перевода.

За 3 года проведения мероприятия его участниками стали более 8 000 школьников и студентов из 30 стран мира, среди которых Россия, США, Канада, Израиль, Южная Корея, страны СНГ и Европы. Только в нашей стране чемпионат охватил сотни вузов и более 300 городов.

Легко понять ребят, с нетерпением ожидающих старта «Кубка Lingvo 2011», ведь для них чемпионат – это замечательная возможность не только оценить свои знания, но и на практике познакомиться с новыми средствами перевода и современной учебной литературой, что так важно сегодня для успешной карьеры.

Соревнования пройдут в два тура: 20-21 апреля и 19 мая 2011 года. В первом туре определятся финалисты Кубка, а второй этап выявит 29 победителей, показавших наиболее выдающиеся результаты, и, конечно, абсолютного чемпиона.

На каждом из этапов конкурса участникам предстоит за ограниченное время перевести текст с английского, немецкого, французского или испанского языка на русский, используя любые электронные или бумажные словари.

Победителей будет определять справедливое, компетентное жюри, в состав которого входят профессиональные переводчики, лингвисты и лексикографы из наиболее престижных вузов России – МГУ им. Ломоносова, МГИМО, РУДН и ГУ-ВШЭ.

Подведение итогов соревнования состоится в конце мая, а вручение призов произойдет в традиционно теплой и дружественной обстановке 1 июня этого года.

Лучшего переводчика чемпионата и обладателя «Кубка Lingvo 2011», помимо остальных подарков, ожидает замечательная награда – возможность провести 14 незабываемых дней в стране изучаемого языка – Великобритании, Франции, Германии или Испании!

«Кубок Lingvo 2011» с удовольствием поддерживают наши партнеры: КупиКупон.ru, компания Xerox, интернет-супермаркет программного обеспечения Softkey, DHL Express, суперкинотеатр IMAX, издательство ABBYY Press, компания ABBYY Language Services.

Информационными спонсорами чемпионата гордо выступают издания и площадки: молодежный научный портал «Ломоносов», интернет-портал Учеба.ру, Career.ru, Softline Academy, интернет-магазин Allsoft.ru, FutureToday.ru.

О компании ABBYY:

Российская компания ABBYY – ведущий мировой разработчик программного обеспечения и поставщик услуг в области распознавания и ввода документов, лингвистики и перевода. Около 30 миллионов пользователей и десятки тысяч организаций по всему миру используют решения ABBYY для автоматизации трудоемких процессов, экономя время и превращая информацию в полезные знания. На российском рынке ABBYY является уникальной компанией, лидирующей одновременно в области лингвистических технологий и услуг.

Головной и российский офисы ABBYY находятся в Москве. Другие офисы компании расположены в Германии, США, Великобритании, Японии, на Украине, Кипре и в Тайване. В 10 международных офисах группы компаний ABBYY работает около 900 человек. Продукты и решения ABBYY доступны пользователям более чем в 130 странах мира благодаря собственной сети партнёров и представителей. Для получения более подробной информации посетите сайты компании www.ABBYY.ru, www.ABBYY.com, www.Lingvo.ru, www.ABBYYOnline.ru, www.abbyy-ls.ru.

ABBYY, логотип ABBYY, FlexiCapture, Lingvo, FineReader и DOCFLOW являются зарегистрированными товарными знаками либо товарными знаками ABBYY Software Ltd. Иные упомянутые названия могут являться товарными знаками и/либо зарегистрированными товарными знаками своих законных владельцев.

 

Далее

Электронный переводчик Talking Language

Posted by on Апр 13, 2011 in Статьи о языках |

Когда люди пребывают за границей, очень часто одной из главных их проблем является именно языковый барьер, т.е. непонимание языка местных жителей.

Разумеется, есть разные методы решения данной проблемы, к примеру, вы можете стать настоящим полиглотом (интервью с полиглотами: Язык – это игра слов, Сколько языков, столько жизней…, Моя жизнь состоит из языков и т.д.), но выучить все языки мира вам все равно будет не под силу! В данное время популярнейшим и самым распространенным языком в мире является «язык Шекспира». Английский понимают во многих странах мира, но далеко не везде.

А как же тогда понять местных жителей страны, в которой вы находитесь?
Лучшим вариантом решения проблемы станет гаджет-переводчик под названием «Talking Language Translator», представляющий собой новое поколение электронных переводчиков. Если вы помните, мы уже делали обзор переводчиков: Марш-бросок по переводчикам, но сегодня мы вам покажем компктные решения.

Новинка легко перевести cможет как одиночные слова, так и целые предложения на 27 европейских языках и 3 азиатских. В памяти девайса находится 600 тысяч слов и около 69 тысяч разноязычных фраз. А еще устройство может озвучивать правильное произношение переведенного текста. Кроме самих переводов, гаджет имеет и другие полезные функции, такие как календарь, часы, адресная книга, а еще парочку забавных игр. В любом случае, если вы часто ездите в страны Евросоюза, обязательно купите себе данный девайс. Не пожалеете!

Далее