Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Navigation Menu

Не бойтесь говорить, но уважайте язык! — интервью с автором de-online.ru

Не бойтесь говорить, но уважайте язык! — интервью с автором de-online.ru

Posted by on Окт 16, 2011 in Интервью |

Я: Привет Дмитрий! Спасибо, что сделал шаг навстречу и выделил время на мои очередные допросы. Спустя несколько месяцев, я понял, что интервью — это не только  интересный способ подачи материала на сайт, но и новые знакомства, которые лишними не бывают. Немецкий язык всегда меня привлекал, но вот только пока не судьба его выучить на достойном уровне. Думаю, сегодня мы поговорим нормально о немецком, ведь ты ведешь специализированный сайт de-online.ru и у меня накопилось много вопросов. Но вначале расскажи немного о себе.

Далее

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Posted by on Авг 27, 2011 in Интервью |

Друзья, я продолжаю терроризировать допрашивать людей, которые хоть как-то причастны к изучению иностранных языков, и на этот раз мне удалось пообщаться на очень интересную тему «курсов изучения иностранных языков по Skype». Согласитесь, но не все с доверием относятся к такому виду обучению, но я думаю, что после интервью у каждого будет желание испытать это на собственной шкуре.

Привет Мария!

Не буду раскрывать сразу все карты перед читателями сайта lingvotutor.ru и предоставлю тебе возможность рассказать немного о себе. Надеюсь, вы ничего не имеете против, что я на “ты”, просто интернетная жизнь диктует демократические условия :). Итак, начнем:

Я: Где училась, куда поступила? Чем был обусловлен твой профессиональный выбор? Муж, дети и все чего душа желает:)

М: Здравствуй, Дмитрий!

Даже не знаю, с чего и начать. С языком иностранным я познакомилась, когда мне было 5 лет, поскольку в школе, в которую меня определи уже с 6 лет, английский был с 1 класса, в отличие от других, где он был только с 5. В 5 классе, вдруг очень неожиданно, своей маме я сказал, что хочу изучать французский, потому что язык мне казался на тот момент очень красивым и мелодичным. Она была не против, т.к. с 7 класса уже на выбор был немецкий или французский. Вот так уже в относительно осознанном возрасте я изучала два иностранных языка в школе, вскоре ее переименовали в гимназию с углубленным изучением иностранных языков.  У нас было английского больше, чем всех других предметов вместе взятых: практика речи, грамматика, история США, история Англии, домашнее чтение, технический перевод, деловой английский и многое другое.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

А вот теперь вопрос в лоб: логично было с такой базой, полученной в школе, идти и поступать с легкостью на любой факультет, связанный с английским, как и сделали мои многие одноклассники, с которыми я потом училась в параллельных группах. Но, когда в 9 классе был поставлен вопрос о том, куда я бы хотела поступить, ведь на английский, да?! Я ответила, что мне больше нравится французский, и понеслась двухгодичная подготовка к вступительному экзамену в педагогический университет. Поскольку школу я окончила с золотой медалью, для поступления необходимо было сдать только французский, что я с легкостью и сделала. Начались прекрасные студенческие годы. В конце 2 курса была жеребьевка 2 иностранного: английский или немецкий. Конечно же, своей «легкой рукой» я вытянула бумажку, где было написано: немецкий. Вот я себе и «облегчила» обучения. На 3 курсе начался немецкий язык, было очень интересно и не сложно, поскольку у меня, видимо, расположенность к иностранным языкам есть. В студенческие годы я окончила двухгодичные курсы по французскому языку «переводчик-референт», с отличием сдав все экзамены, и получила диплом. И мне все было мало! Поступила в аспирантуру. Сдала 2 экзамена по немецкому языку, получила языковые сертификаты testDaF и DSH. И вообще уже в студенческие годы начала работать по будущей специальности. Т.е. в общей сложности к моим 24 годам (почти) за моей спиной 7 лет преподавательской деятельности.

Я: Насколько я знаю, ты в совершенстве владеешь английским, немецким, французскими языками, немного латыни и китайского — получается, что я разговариваю с настоящим полиглотом :). Латынь и я изучал, когда был на втором курсе, но вот где ты познакомилась с китайским? Какой язык был первым?

М: Вот тут я тебя поправлю немного: «язык» и «в совершенстве» в принципе сочетаться не могут друг с другом. И, когда мне говорят, я знаю язык на 70%,у меня постоянно возникает вопрос о рамках 100%. Любой язык развивается куда быстрее, чем любая другая наука. И то, что предлагают учебные материалы 2 – 3 летней давности, не соответствует реальной действительности или, наоборот, узнаешь, что в фонетике уже нет звука одного. Даже мы с тобой, носители русского, далеко не в совершенстве знаем свой родной, великий и могучий русский язык.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Латынь была на первом курсе у нас. В рамках учебной программы была недолго в сравнении с медиками, например. Но было очень познавательно и помогло мне в изучении французского и немецкого языков.

Ну, о том, что я полиглот, — это громко сказано, но благодарю все же за комплимент!

На самом деле изучение китайского меня спасло от огромной депрессии. Я начала его изучать, потому что однажды возненавидела французский. История такая: на первой сессии мне без всяких объяснений и указаний на ошибки поставили «хорошо» на экзамене по французскому языку, что в принципе не могло быть, т.к. при поступлении у меня была заложена база 3 курса университета. Как сказала заведующая кафедрой: «у тебя комплекс отличницы». Таким образом она хотела выбить из меня не только так называемый комплекс, но и деньги за запись в зачетке «отлично».

Добиться справедливости у меня, естественно, не получилось, как и многим, кто учился до меня и после. Но такого рода «пинок» в жизни мне открыл на многие вещи глаза, я научилась стоять за себя. Но не зря говориться, что всё что делается, оно делается к лучшему. У меня появились новые знакомства. Я увидела, с какой жадностью китайские студенты поглощали русский язык, я помогала им в его изучении, и они мне до поры до времени с китайским. Но, к сожалению, не учла финансовую часть, поскольку на тот момент была студенткой, и с репетитором (преподавателем ВУЗа) я не смогла больше оплачивать свои занятия. Почти год занималась, пришлось бросить. Очень сожалею на данный момент. Что ж поделать, c’est la vie!

Я: Я никак не могу назвать себя полиглотом, но когда изучал немецкий язык находил много аналогий  с английским. Есть ли такое же с французским? А еще мне не нравится, когда говорят, что немецкий легче английского, ибо все пишется как читается, какое твое мнение по этому поводу?

М: Ты себе даже представить не можешь, сколько в русском языке слов, чьи корни исконно французские. Я приведу несколько примеров: гардероб, бульон, тротуар, кашпо, кашне, портмоне, кастет, тет-а-тет, дежавю, акушер, сурдопереводчик.

  • Гардероб – (хранить –garder,  платье — robe )
  • Кастет – (разбивать, ломать -casser, голова — tête)
  • Дежавю – (уже – déjà, видел – vu)

Кстати, с немецким тоже самое: шлагбаум, циферблат, дуршлаг и т.п.

В немецком языке далеко не все читается, как пишется, в любом случае есть определенные правила чтения, дифтонги, исключения. И так в каждом языке, по сути. Просто где-то этих правил больше, где-то меньше, они легче или сложнее, поэтому и складывается такое впечатление. В сравнении трех языков: английский, французский и немецкий, сложнее всего читать по-французски.

Я: Ничего не имею против дистанционного обучения, так как понимаю, что не у всех есть возможность ходить к репетитору, да и “технический прогресс” не стоит на месте, чтобы его так игнорировать. Если сказать моим родителям, что я изучаю французский язык по скайпу, то они просто напросто меня не поймут. Как не крути, но восприятие интернета “нашими” людьми еще не такое продвинутое как на западе, но тем не менее ты работаешь в этой сфере. Что можешь сказать о специфике дистанционного обучения?

М: Полностью с тобой согласна. В нашей стране мало кто знает о возможностях дистанционного образования, оно развито в Европе и США, в России только начинает завоевывать популярность. Для того чтобы заниматься дистанционно, нам необходимы хороший канал связи интернета, компьютер (ноутбук) и гарнитура (наушники и микрофон), желательно еще web-камера.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Если говорить о преимуществах онлайн обучения, то их огромное количество.

Во-первых, это удобно, находясь у себя дома, можно заниматься в удобной и комфортной обстановке, не надо никуда ехать и спешить.

Во-вторых, онлайн обучение позволит экономить огромные средства, что делает уроки более дешевыми для учеников. Для сравнения,  что входит в стоимость традиционных курсов иностранного языка:

1. Аренда помещения, классов.
2. Охрана помещения, сигнализация
3. Оплата электроэнергии, коммунальных услуг
4. Затраты на ремонт и т.п.

В итоге все они включены в стоимость обучения. Проводя занятия дистанционно,  нам не надо арендовать помещения для преподавателей. Это позволяет существенно экономить, делая онлайн уроки в ценовом плане намного привлекательнее. Проблема заключается как раз в том, что многие не доверяют дистанционным занятиям, боязнь нового, отпугивает людей.

Бывают случаи, что люди говорят, «не могу заниматься онлайн, мне надо, чтобы преподаватель был постоянно рядом, и заставлял меня работать», сразу возникает вопрос  о мотивации этого человека. Как показывает моя преподавательская  практика, неважно как проводить занятия, если ученик желает заниматься, у него есть мотивация, то он учиться и добивается поставленных им же самим перед собой целей при изучении иностранного языка.

Я: Как и любой “тьютор” у вас наверняка есть определенные методики и учебники по которым, собственно говоря, и проходит процесс обучения. Не поделишься полезными материалами, ресурсами, которые используются в данном процессе?

М: На сегодняшний день рынок учебной литературы изобилует ею: УМК с аудио и видео курсами ведущих мировых издательств, которые признаны на сегодняшний день самыми лучшими у изучающих иностранные языки. В интернете также можно их найти, это не секрет, где-то бесплатно, где-то платно. Но, ведь кто ищет, тот всегда найдет. Из личного опыта могу посоветовать несколько сайтов, которые один другого дополняет учебной литературой, а также аутентичные ресурсы, например, с грамматикой или отдельными упражнениями на лексику:

  • www.uz-translations.su
  • www.francaisfacile.com
  • language.in.ua
  • grammade.ru
  • www.mein-deutschbuch.de
  • www.uchiyaziki.ru
  • www.twirpx.com

Я: Какими качествами должен владеть учитель иностранного языка по скайпу? Как вы отбираете персонал? Из скольких человек состоит ваш штаб? Смотрите ли вы на педагогическое образование, или только на уровень владения языком? Обязательно работать в офисе, или есть возможность удаленки? Извиняюсь за много вопросов, но уж больно интересно узнать все подробности вашей деятельности.

М: Хорошо, только давай по порядку!

Любой преподаватель должен идти в ногу с языком, поэтому знание  современных пособий и методик по преподаваемому языку крайне важно. Сам посуди, ты хотел бы изучать какой-либо иностранный язык, а тебе предложат учебник годов 70-ых. В нем  ты найдешь лексику, которая вышла из употребления или же не найдешь в принципе такого слова как «мобильный телефон».

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Желание обучать других и обучаться самому, работать творчески, относиться к преподавательской деятельности как к важному делу в своей жизни – это залог успеха для обеих сторон. Ученик получает на уроке все необходимые знания, а преподаватель саморазвивается и получает удовольствие от своего дела.

В нашей команде работают дипломированные преподаватели, кандидаты педагогических и филологических наук, носители языка, которые также дипломированны как преподаватели. А также мы являемся новаторами на данном рынке среди преподавателей студентов-выпускников. Они пока еще не дипломированны, но хотят работать по своей специальности. Пройдя беседу с методистами, тестирование на знание языка, они допускаются до работы. Они еще молоды, но схватывают многие вещи на лету. Кстати, совсем недавно такому юному преподавателю мы помогли в практике с методикой, что повлекло к «отличной» защите его дипломной работы. На сегодняшний момент занятия с ними в спросе у тех, кто изучает язык с нуля или совсем на начальном этапе его познания.

Место работы преподавателя не имеет никакого значения, также как и для ученика. Это может быть офис, кухня в вашем доме или же уютный диван в гостиной. Главное быть вовремя на урок и настроиться позитивно на занятия.

Я: Заметил рубрику на вашем сайте, где иностранцы изучают русский — Russian for englishmen. Есть ли на данный момент такие ученики? Мне кажется, что они прозревают от сложности русского языка, или я ошибаюсь?

М: Как ни странно, русский популярен за границей, приведу пример, есть у меня один ученик с Квебека, живет в русском квартале. Нашел наши курсы по объявлениям, на вопрос – зачем ему русский, он ответил – нравиться русский характер, русская душа.  Как же ему тяжело было поначалу с произношением, такого упорства я не встречала. Но результат не заставил себя ждать. Несколько месяцев занятий, и он свободно общается на различные темы в рамках пройденного материала не только со мной на занятиях, но и с соседями, которые были в шоке от его познаний за столь короткий промежуток времени. Он стал понимать наш юмор и постепенно стирает грань языкового барьера.

Также есть ученики из Бразилии, у которого изучение языков это хобби. Сам он говорит на португальском языке, но занятия я веду на немецком, которые он выучил самостоятельно, обучая его русскому. Признаюсь честно, заходя с ним дальше и дальше в изучении языка, сама каждый раз поражаюсь, насколько многогранен и сложен русский язык. Поэтому ему и понадобилась помощь преподавателя, т.к. русский язык еще тот «крепкий орешек». Приведу тебе ярчайший пример согласования подлежащего и сказуемого в русском языке.

Муж с женой пошли в театр. Жена с мужем пошла в театр.

Так что не только иностранцы прозревают от сложности этого языка!

Я: Испанский язык с носителем, английский с носителем английского языка — это преподаватели, которые живут в Испании, Англии, или же на просторах СНГ, но когда-то побывавшие за бугром?

М: Определение носителя языка прекрасно дает wikipedia, это «представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык». Пойми, что носителем является каждый из нас своего родного языка, точно также и в Испании или Англии. Проблема, что не каждый сможет объяснить тонкости грамматики и произношения, ответить на какие-то вопросы, связанные с какими-либо языковыми явлениями. Мы же, общаясь с носителями, хотим не просто хорошего общения, но и то, чтобы они могли исправлять наши ошибки. Поэтому носитель носителю рознь.

Ранее я уже отметила, что мы сотрудничаем исключительно с дипломированными специалистами, носителями языка, что гарантирует высокое качество преподавания с их стороны.

Я: Всегда интересовал процесс проверки домашнего задания. Здесь, в принципе, понятно, что каждый как-бы должен сам осознавать всю ценность данного обучения, ибо платит деньги, но все же, как вы проверяете письменные/устные задания? Или же, например задали выучить слова, а при проверке “хитрый” ученик приклеил листочек перевода на край монитора и бац — все знает на отлично. Не будем лукавить, наверняка случаются такие случаи, или это все мое огромное воображение? Просто, я знаю по себе, что бывают ну очень ленивые дни.

М: Естественно каждый преподаватель полагает, что его ученик добросовестный и выполняет безукоризненно домашние задания, не мухлюя. Бывают не только ленивые дни, а также ленивые ученики, это факт! Могу сказать, что можно позавидовать терпению преподавателей, на чью голову свалился такой ученик. Проверить «выученные» слова очень легко, достаточно просто преподавателю заговорить на иностранном языке, задавать наводящие вопросы и получать на них незамедлительные ответы от ученика, используя, например, заданный список глаголов или прилагательных. И всё сразу встанет на свои места, будет понятно, насколько добросовестно подошел ученик к выполнению домашнего задания. И еще хотела бы отметить, что просто выученный список слов не приведет ни к чему дельному, они останутся «мертвым грузом». Всю новую лексику непременно нужно проговаривать в различных ситуациях реального общения, искусственно созданных преподавателем на уроке: у врача, поход в магазин, выбор подарка и т.п. Тогда будет результат! Ученик еще не раз вспомнит этот урок, оказавшись среди носителей языка в похожей ситуации.

Я: Думаю многих читателей и меня интересуют вопросы оплаты. Утром деньги — вечером стулья? — то есть, заплатил — получил урок или можно оплатить за месяц? Если второй вариант, что вы делаете в случае форс мажора (клиент не вышел на связь)?

М: Мы стараемся сделать процесс обучения как можно комфортабельнее. Каждому обратившемуся ученику, мы, в первую очередь, предоставляем пробный бесплатный урок, на котором он знакомится с преподавателем, учебной программой, может задать ему интересующие вопросы, посмотреть на сам процесс дистанционного обучения. Только потом, когда ученик даст согласие на занятия, принимается от него оплата за обучение. Обычно, сам ученик выбирает удобный способ оплаты – электронные деньги или банковский перевод, то количество уроков, за которые он желает оплатить.

Мы постоянно контролируем, качество и количество проводимых уроков. Не секрет, что бывают случаи, когда либо преподаватель, либо ученик могут не выйти на связь в назначенное время, но такие случаи редкие, и, как правило, вызваны техническими причинами: нет интернета или сбой в электроэнергии. Если проблемы со стороны ученика, то мы просто переносим занятие на другое удобное время, если же со стороны преподавателя, то уже на выбор, либо перенести на другое время, либо мы предоставляем замену, и урок проводит другой репетитор.

Интервью с преподавателем курсов по Skype

Я: Групповые занятия — это, как я понимаю, групповое общение с многими изучающими посредством конференции скайпа. Можно как-то более детально узнать о данном методе обучения, так как не совсем понятен сам процесс. Если все начнут общаться, получится некая “каша-малаша”. Скайп — это единственная программа, которую вы используете, или есть еще альтернативы?

М: Групповые занятия проводятся только в мини группах 2-3 человека, иначе эффекта вообще не будет, главное чтоб языковой уровень учеников был одинаковый и способности к изучению иностранных языков тоже примерно равные, иначе правда, будет “каша-малаша”, один все усвоил за 20 минут, другой второй урок не может разобраться в теме. Поэтому групповые занятия – это больше исключение, чем правило. Если говорить, про программы, используемые при онлайн занятиях, то их очень много. Главное, чтоб они могли поддерживать видео общение и конференции в режиме реального времени.

На самом деле Скайп – это популярная, но далеко не единственная такая программа. Аналогов очень много, например, ICQ, ooVoo и другие

Я: Не будем устраивать холливарные войны, но все же — какой язык более популярен?

М: Ответ очевиден, английский, большая часть учеников обращается к нам именно по поводу этого языка. Причин очень много. Родители обращаются из-за того, что их ребенок не усваивает программу, или в школе на уроках именно их ребенку не уделяют внимания, поэтому родители и бьют тревогу. Взрослые с их первым иностранным немецким сталкиваются с английским, когда он уже им просто необходим для продвижения по службе. Более молодое поколение готовится к сдаче различных сертификатов по английскому языку, в основном задействованы наши преподаватели- носители языка в данной подготовке. И, конечно же, изучают язык просто для себя в удовольствие.

На втором месте, как ни странно, испанский, его популярность возросла в последнее время. Честно, даже не знаю, почему. Многие преподаватели наши говорят, что это сезонно. Кому-то срочно надо в Испанию на постоянное место жительства, в спросе также туристический курс, ну и опять таки, кто-то занимается для себя в удовольствие.

Я: Даже не знаю, что еще спросить. Меня возьмете на работу? Наверное, пока все. С приходом нового учебного сезона, вопросы должны возникнуть у читателей lingvotutor.ru, поэтому советую заходить время от времени, дабы знать, что здесь творится :).

Спасибо большое за ответы на мои тошнотные вопросы:)

Далее

Интервью с создателем Google Translate

Posted by on Авг 14, 2011 in Интервью |

Franz Josef Och — руководитель команды машинного перевода в компании Google и это именно тот человек, который стал “ударной силой” развития технологии Google Translate. Только не нужно сразу говорить, что мол переводчик от Google — это фигня фигней. Не забывайте, Google Translate используется на многих сайтах в качестве моментального перевода на ваш родной язык, и поверьте мне — это намного лучше, чем ничего. Разобраться с корявым русским переводом все же легче, чем с китайскими иероглифами, или вы поспорите с этим? Ну а теперь давайте почитаем интервью с данной личностью.

Как часто вы добавляете новые языки в словарь Google Translate?

Начиная с 2007 года процесс добавления новых языков стал привычным делом для моей команды. С запуском новых языков мы также обращаем внимание и на качество. Последние два с половиной года мы достигли рамки 52 разных языков и я думаю,  мы сделали довольно неплохой шаг вперед в улучшении технологии машинного перевода.

Последний язык, который мы добавили был Haitian Creole. Честно скажу, мне самому довольно необычно осознавать, что мы можем использовать технологии машинного перевода для таких маленьких языков. Если бы вы спросили меня три года назад, когда появятся Haitian Creole, или Yiddish, я бы наверняка ответил, что в далеком далеком будущем, либо вообще никогда. Но сейчас, благодаря интернету и возможности достать практическую любую информацию с помощью разных алгоритмов, мы можем создавать системы машинного перевода и для маленьких языков и заставляем их работать довольно хорошо.

Как это вообще возможно, сделать систему для языка Yiddish, ведь в нем нет особого текста, чтобы забить базу в инструмент перевода?

Во первых, Yiddish очень похож на немецкий язык и имеет сходство с некоторыми словами Hebrew и польского языков. Для этих языков у нас есть огромная база текстов. Что мы делаем, так это изучаем особенности языков, которые у нас есть, а потом составляем базу для Yiddish.

Как компания Google сумела предвидеть (на таких ранних этапах), что перевод веба будет очень востребованным?

Интервью с создателем Google TranslateЯзыковый барьер — действительно большая проблема для процесса коммуникации. Это особенно выражено в регионах, где практически нереально найти достаточное количество информации на своем родном языке, в то время, когда на другом — есть практически все. Такой язык как Арабский, где только 1% информации в интернете предоставляется на арабском, создает преграду для населения узнать больше. Наша идея довольно проста — с помощью технологий разрушить ограничения в интернете, но вот сможем ли мы это сделать? Каждый имеет право пользоваться информацией в интернете.

Когда я стал работать в Google, Я позвонил Larry и высказал свою идею по поводу перевода сети. Я аргументировал свои домыслы тем, что кому как не поисковой системе это нужно больше всего. Чем больше людей сможет понимать язык информации, тем больше будет пользователей и самой поисковой системы. Он сказал, что это одна из самых главных миссий компании.

Идеальным будет следующая модель: если человека интересует какой-то вопрос и он вводит его на своем родном языке, результат выдачи должен быть многогранным. То есть, если не было найдено подходящего ответа например в русском Google, то мы должны направить на решение задачи в переводе с английского языка. Надеюсь, я не запутал вас.

Как близко вы приближаетесь к достижению такой цели?

Ну это сложный вопрос. В некоторой степени, мы уже сделали некий прогресс, ведь сейчас подходящее время для исследования науки машинного перевода. Судя по статистике, все больше и больше людей используют машинный перевод в интернете и это помогает им открывать совершенно новые просторы. Но с другой стороны, мы знаем, что у нас еще есть много проблем и задач в будущем. На данный момент мы работаем над качеством перевода машинных программ.

Таким образом, моя работа довольно таки долгосрочная. На протяжении многих лет будет что изменять и над чем работать. Хочется отметить, что для некоторых языков (испанский и португальский) качество машинного перевода достигло солидного уровня. Но вот с маленькими языками еще нужно работать и работать. Это будет “бесконечный” процесс улучшения.

Когда вы тестируете переводчик, вам нужно иметь так званные параллельные тексты, где есть как минимум два языка. Где вы достаете все эти формы?

Когда мы только начинали создавать нужную базу, мы брали стандартные формы, которые любезно предоставлял Linguistic Data Consortium — институт лингвистических исследований. Потом мы поняли, что есть такая потрясающая организация как Лига Наций, где каждый документ переведен на 6 языков. Перевод документов на таком уровне осуществляется  очень профессиональном людьми, поэтому мы почерпнули много полезного из предоставляемых переводов.

Но с другой стороны, это и эффект “веба”. Все документы, которые есть в интернете в той или иной степени, являются переводом друг друга.  Безусловно, качество перевода в некоторых случаях оставляет желать лучшего, но это и есть интересная задача для нас. Мы стараемся устранить самые дефектные переводы и оставить только самые адекватные.

Наши алгоритмы, практически все мои — это именно то, что делает перевод лучше.

Это некий тип аналогий, который используется пауком Google для считывания веб страниц?

Очень похоже на то. У нас есть два типа поисковых пауков: один отвечает за индексацию страниц в интернете, другой за наличие текстов, которые включают перевод. Задача второго — это попытаться найти тексты, которые были переведены на другой язык и найти соответственный адекватный перевод слов.

Вы используете информацию из книг Google как источник хорошего перевода?

Безусловно, книги являются хорошим источником полезной информации для машинного перевода. Классические произведения были переведены на несколько языков мира и перевод этот уж очень высокого качества. Но в каждом языке есть своя специфика, поэтому использовать все — будет просто  неправильно. Мы подстраиваемся под каждый язык индивидуально. Отвечая на ваш вопрос — да, мы используем книги.

Версия для Андроида программы Google Translate позволяет пользователю проговорить слово, а потом автоматически переводит его. Как работает эта система?

Способ, которым мы распознаем речь, очень похож на принцип работы простого электронного переводчика. В основе обеих методов лежит ну просто громадный объем информации. Для машинного перевода нам нужно иметь перевод, для распознавания речи — специальные сигналы, которые есть в базе и сформированы по принципу транскрипции. Чем больше у нас есть транскрипции слов, тем лучше будет качество распознавания.

Это практически шаг в перед, в мир перевода в реальном времени, а-ля универсальный переводчик «Star Trek’s»?

У нас есть все необходимое оборудование и ресурсы, чтобы повысить уровень распознавания речи и машинного перевода  до новых, невиданных ранее, рубежей. Все это дело времени, друзья, дело времени…

*Перевод статьи с Los Angeles Times, специально для lingvotutor.Ru

Далее

Интервью с автором блога lengva.ru

Интервью с автором блога lengva.ru

Posted by on Авг 7, 2011 in Интервью |

Друзья, представляю вам еще одну захватывающую историю в мир изучения испанского языка. Мне уж очень сильно понравилось брать интервью у интересных людей нашего рунета, и надеюсь, вам тоже интересно. Интервью с другими личностями можно почитать в рубрике интервью. Сегодня бы будем разговаривать с автором блога lengva.ru, или «испанский онлайн».

Я: Привет очаровательная незнакомка :)! Вот, нашел твой сайт lengva . ru об испанском языке онлайн и захотелось немного пообщаться с создателем. Если честно, я даже не знаю элементарных слов на испанском, хотя некоторые тематические испанские словарики у меня на сайте все же присутствуют (подарил читатель). Перед тем, как перейду к «серьезным» вопросам, будет интересно узнать немного о тебе, где училась, образование, работа, семья, дети. Если это является тайной «TOP-SECRET», тогда можешь придумать имя и фамилию  и получится у нас интересный рассказ о человеке «инкогнито» .

В: Привет, отвечу коротко, как в анкете. Зовут меня Вика Весенняя (в паспорте правда другая фамилия, но какая разница? ;) ). Образование у меня экономическое, после окончания института я долгое время работала в банке. Если говорить точнее, в нескольких. Жила в Одессе, а потом в Москве. Замужем, детей нет (пока).

Я: Для начала, почему именно испанский язык? Не хочется начинать холиварную войну, но почему не английский? Не спорю, испанский язык также имеет солидную разговорную аудиторию, но все же хотелось бы услышать причины твоего выбора.

В: В школе и институте я учила английский. Ответ на вопрос «почему испанский» прост: я живу в Испании.

Еще 4 года назад у меня все было распланировано, банковская карьера складывалась удачно, и моя жизнь не имела никакого отношения к изучению иностранных языков. Но жизнь иногда ставит все «с ног на голову», и я приняла решение начать жизнь «с нуля». Так я уехала жить в Испанию. Вот так просто – получила визу, уволилась с работы, собрала чемодан и вперед. Конечно, я не уезжала в пустоту – в Испании у меня жили родственники. Уезжала я с нулевым испанским. На все сборы у меня ушло месяца 2 — за это время я усиленно слушала разговорник испанского, дома за компьютером занималась по программе.

Испанцы одевают национальные костюмы и бродят по городу ;)

Испанцы одевают национальные костюмы и бродят по городу ;)

Я: Честно говоря не ожидал, что ты живешь в Испании, но не будем об этом:). Ничего не знаю о подводных камнях испанского языка, то есть — что самое сложное в этом языке, или что самое легкое? Наверняка такие пункты также имеются.

В: Самое легкое – это то, что читается по-испански практически так, как пишется. (Есть несколько исключений, например, буква h вначале слова не произносится никогда. Это легко запомнить вспомнив слово «hotel» и по-испански и по-русски оно произносится как отель. Поэтому, слово «Hola» — привет на испанском не вздумайте произносить как «хола». Привет по-испански – ола. :) Самое сложное, на мой взгляд, глаголы и времена. Времен глаголов ммм.. как бы помягче сказать – много. Очень много. Утешает, что в обычной жизни используются далеко не все.

В марте в Валенсии проходит карнавал — праздник Фальяс. На улицах сооружают громадные фигуры из папье-маше, а через пару дней их сжигают.

Я: Сайт lengva.ru можно назвать источником действительно интересной информации об испанском языке, и честно, если бы я его знал, или понимал, непременно добавил бы в закладки (это намек моим читателям). Я так понимаю, что ты его ведешь самостоятельно, или тебе в этом кто-то помогает? Что стало причиной создания такого рода сайта? Какие планы в будущем на счет его развития?

В: Причиной создания сайта явилась необходимость учить испанский.  ;) Язык мне нужно было выучить как можно быстрее, и я искала «волшебные» методы. Я усиленно штудировала разные методы, подыскивая самый подходящий для меня. Заниматься по учебнику более двух часов подряд я не могла. Да и любой учебник довольно скучен, я искала сказки на испанском, переводила их. (По аналогии, с естественным изучением, ведь дети начинают со сказок, да и язык в сказках попроще).

Я подумала, что возможно, кому-то все это пригодится и начала выкладывать мои «труды» в блог на блогспоте. Так появилось мое первое интернет-создание – «Читаем по-испански» и первая одноименная рассылка. Затем я начала учить слова по собственному методу. Я подыскивала пословицы, крылатые выражения, поговорки на испанском, чтобы понять как слово «вливается» в речь, где оно используется. Например, «viejo конь борозды не портит» и «viejo друг лучше новых двух», понятно, что слово viejo означает старый.

К тому времени я уже познакомилась с моим будущим мужем (испанцем, который по-русски знал только «водка» и «Ленин»).

С будущим мужем

С будущим мужем

Текст к первым видео, выложенным на ленгве.ру, на слух помогал мне записывать он. А так сайт я веду самостоятельно. Различных идей по развитию сайта много. Но как воплотить их в жизнь, пока ни руки не доходят, ни четкого плана нет. Хочу провести конкурс с призами. Но пока нет идеи конкурса. Хочу заказать новый дизайн, структурировать материалы на сайте. Хочу записать свои видео, но пока мой испанский не настолько совершенен, чтобы я кого-то учила.

Я: Хотелось бы узнать твои методики или способы изучения языка. В информации о себе ты написала, что не любишь учиться по учебникам, ибо это слишком скучно, тогда посоветуй что-то интересное. Я бы здесь с тобой поспорил конечно, ибо считаю, что интересное изучение не всегда эффективное, но не будем о плохом  :).

В: Даже не надо спорить, я с тобой абсолютно согласна. Без учебников язык выучить нельзя (если вы находитесь в возрасте за 20 лет, и не живете не в стране, где говорят на этом языке). Мой сайт – не замена учебникам, ни в коем случае. Материалы сайта для того, чтобы разнообразить изучение языка, внести элемент развлечения и отдыха, поддерживать интерес к языку.

Мадрид

Мадрид

Я: Как можно заработать зная испанский язык? То есть, работаешь репетиторством, переводами на фрилансе? Есть ли в планах желание выучить другой язык, если да, то какой именно? Почему?

В: Время от времени я сотрудничаю с испанскими фабриками, которые ведут бизнес с русскоязычными странами. Обзваниваю клиентов, представляю мебельную фабрику на выставке в Испании. Именно фриланс – такого не было. Желание выучить другой язык конечно есть. Во-первых, доучить английский. А потом, наверное, немецкий. Немецкий – чисто с практической точки зрения. Германия – самая богатая страна в Европе. В Испании живет и отдыхает большое количество немцев. С точки зрения работы, думаю, это перспективный язык.

Пальма де Майорка - город уже готовится к празднованию Рождества

Пальма де Майорка — город уже готовится к празднованию Рождества

Я: Извини, может не совсем в тему, но у меня сложилось впечатление, что любитель испанского языка, наверняка увлекается испанским футболом, или я не прав? Если это так, за какую команду болеешь?

В: До приезда в Испанию, к футболу я относилась как большинство женщин – никак. Но жить в Испании и с испанцем и не смотреть футбол – невозможно. А когда был последний чемпионат мира – даже словами не описать, что было. Не скажу, что я страстный болельщик. Но мои симпатии на стороне Барсы, скорее всего, потому что это любимая команда мужа.

Барселона

Барселона

Да и Мадрид почему-то вызывает антипатию. Терпеть не могу Криштиано Рональдо. По-моему очень самовлюбленный и напыщенный тип ;) (уж простите меня его фанаты).

Я: Может я задал этот вопрос, потому как сам увлекаюсь футболом :), но однажды (когда Шахтер играл с Басрелоной в Лиге чемпионов 2010/2011), к тренеру Пепе Гвардиоле назначили испанского переводчика. Как оказалось, переводчик не сумел перевести его речь, так как он говорил на каталонском. Просвети меня, если знаешь конечно, что это здесь творится?  Насколько я понял, каталонский язык уж никак не похож на испанский?

Гвардиола VS Луческу

Гвардиола VS Луческу

В: Действительно, Каталония – очень независимый регион Испании. Многие каталонцы даже отвечают «мы – не испанцы, мы – каталонцы». Но Гвардиола всегда дает международные интервью на испанском языке и иногда даже что-то говорит на английском. Поэтому не знаю, что там произошло с переводчиком. Каталонский язык конечно же похож на испанский (кастельяно), но это не одно и то же. Как думаешь, смог бы переводчик испанец — русского языка понять игрока «Шахтера», если бы тот говорил на украинском? Думаю, нет. А ведь русский и украинский тоже похожи.

Я: Спасибо за ответ, всегда было интересно. Какие словари или программы используешь? Чтобы ты посоветовала моим читателям, которые все зубрят, зубрят, зубрят…)))

В: Раздумываю… Скорее, уже никакими. Иногда онлайн-переводчиком slovari.yandex.ru, или ищу значение слова в испанской версии гугла google.es. Обязательно посоветую – учить, учить, продолжать учить и общаться, общаться и побольше общаться. Заводить друзей – носителей языка в фейсбуке, на сайтах знакомств той страны, чей язык вы учите. Читать на иностранном языке, смотреть фильмы, телепрограммы (все можно найти в инете). Если иностранный язык никак не поддается, ни в коем случае не сдаваться, а продолжать его штурмовать.

Кошка тоже учит испанский

Кошка тоже учит испанский

Ведь «сколько языков ты знаешь столько, раз ты человек». Знание иностранного языка на самом деле открывает огромные горизонты. Это не только полезно для работы и карьеры, это настолько расширяет границы сознания и мировоззрения… Представьте, что мир, в котором мы живем, это один большой дворец с множеством комнат, залов, чуланов. Зная русский язык, мы имеем доступ только в один из залов, только к одной культуре. Бесспорно, в один из самых красивых и богатейших залов этого дворца. Но только один. Без знания иностранного языка мы не сможем зайти в следующий зал, понять и почувствовать его красоту. И, поверьте, испанская культура стоит того, чтобы ее узнать. Ведь когда-то Испания была самой большой империей на карте мира, где никогда не садится солнце.

Я: Спасибо тебе за потраченное время.

В: Спасибо и тебе.

 

Далее

Интервью с переводчиком Андреем

Интервью с переводчиком Андреем

Posted by on Июл 20, 2011 in Интервью |

Продолжаем нашу хорошую традицию брать интервью у интересных личностей. После Марка Иланского, следующим стал профессиональный переводчик Андрей Яшаров. Больше о нем вы узнаете прямо сейчас, а я напомню, что почитать другие допросы можно в рубрике интервью. Подписывайтесь на обновления сайта, ведь вас ждет еще много интересного:).

Я: Привет Андрей! Спасибо, что согласился побеседовать. Итак, ты автор блога, или сайта, www.dta.org.ua, который, как я понимаю, ты сам и ведешь. Я нашел там много интересных записей, хоть они и не совсем связаны с темой английского языка, но и наличие вторых также присутствует. Как я понимаю, твоя деятельность напрямую связана с техническим английским, и это не может меня не радовать, так как будет интересно узнать что-то новое из этой области. Тебя ждет много вопросов, но давай начнем с самых простых.

Расскажи немного о себе, где живешь, какое образование получил, кем хотел стать с детства и что-то в этом роде. Здесь, как правило, есть что рассказать:).

Андрей: Я живу в Украине, в г. Донецке. После окончания средней школы поступил на биологический факультет Донецкого Национального университета (ДонНУ). Несмотря на то, что мне нравятся естественные науки, почти все свободное от биологии время я уделял изучению английского языка. Уже тогда на втором курсе я понял, что биология это здорово, но я хочу быть ещё и переводчиком. Но, для того, чтобы работать переводчиком, желательно иметь на руках документ, подтверждающий соответствующую квалификацию. Поэтому на втором курсе биофака я поступаю на факультет дополнительных специальностей ДонНУ с целью получить диплом (а не знания, поскольку они у меня на тот момент уже были) переводчика английского языка.

Обучение было построено таким образом, что утром я занимался на биофаке, а вечером несколько раз в неделю обучался на факультете дополнительных специальностей. Через 2 года получил дополнительную квалификацию и диплом переводчика. После окончания биофака, я работал учителем биологии в обычной донецкой средней школе, параллельно учился в магистратуре уже на третьем для меня факультете ДонНУ по специальности «Управление учебным учреждением».

С 2004 года работаю профессиональным техническим переводчиком английского языка. Перевожу как письменно, так и устно. В детстве я сначала хотел быть тренером по борьбе дзюдо, поскольку профессионально занимался спортом, но, однажды по время открытой тренировки нашей команды по борьбе на стадионе «Шахтер» в середине 90-х годов, к нашему тренеру подошел англичанин с переводчицей и попросил нас всех показать в течении несколько минут показательные упражнения для его рекламного ролика. Так вот, когда я увидел работу этой переводчицы, я понял, что тоже хочу работать так, как она.

На работе

Я: Почему именно английский язык? Неужели он тебе так понравился со школьных лет? Я это веду к тому, что в школе как-то трудно ориентироваться в понятиях, нравится язык или нет, ведь мало опыта для сравнения. Не буду судить за всех, но у меня был только один язык в школе — английский, но выбор профессиональной деятельности был связан с точки зрения перспективы, а не по принципу “I like” “I don’t”.

Андрей: На самом деле, я не могу с уверенностью сказать, что мне в детстве нравился английский язык. В моей семье понятия про другие языки никто не имел, потому что все мои родные всегда изучали только английский. В 7 лет моя мама отвела меня к одному из лучших и дорогих репетиторов в Донецке. У той женщины очередь стояла из желающих у нее заниматься, но она меня сразу приняла. Я 2раза в неделю занимался у нее в течение 3 лет в 5 классе я был отличником по английскому в школе. Уже не помню причины, но в тот год я прекратил занятия английским и благополучно стал забывать его. У меня появились другие интересы, спорт, соревнования, поездки, друзья и т.п. Спустя 5 лет, максимум что я мог вспомнить это «I love you», причем почему именно так говорят, а не иначе я, хоть убей, не помнил.

Однако, после встречи с переводчицей на стадионе я увлекся изучением английского, причем так сильно, что занимался по 5-8 часов в день. Увидев мое усердие, моя мама снова нашла репетитора, который помог мне стать тем, кем я являюсь. Через 2 летних месяца интенсивных занятий, к 1 сентября 11 класса я знал всю школьную программу английского и мог без подготовки на 5 баллов рассказать любую школьную тему, например «About myself», «Great Britain», «Ukraine» и т.д. Учителя английского, конечно, были в шоке, поскольку на летние каникулы я ушел двоечником по их предмету, а в сентябре мог на равных говорить с учителями по-английски.

В Индии

Я: Сейчас сложно сказать о целесообразности изучения какого-либо конкретного языка. Также как “на каждый товар есть свой покупатель”, так можно сказать и по отношению к иностранным языкам. То есть, я имею в виду, что даже не совсем популярный язык может стать хорошим “хлебом” для переводчика. Ты со мной согласен? Но кому как не тебе знать самых востребованных переводчиков. Правда ли, что английским переводчикам платят на порядок меньше, чем немецким или другим? Если честно, это мое субъективное мнение, так как я заметил, что рынок переполнен английскими экспертами, а вот тех же немецких, испанских, японских — не очень. Если посудить по цене перевода на фрилансе, то можно сразу сказать, что английский расценивается ниже. Это все мой проверенный опыт, но хотелось бы узнать мнение профессионала.

Андрей: Если говорить о работе переводчика, то следует заметить, что специализация в определенной области очень важна. Это значит, что почти невозможно одинаково хорошо переводить любые тексты и переговоры. Нужно знать и уметь ориентироваться по определенным темам. Именно по этой причине, самыми лучшими переводчиками становятся люди с 2 специальностями: переводческой и специализированной. Поэтому хорошо оплачиваемые переводчики, неважно какого языка, — это именно люди которые отлично разбираются в своей области знаний. Например, выпускник лингвистического факультета вряд ли вменяемо переведет инструкцию к эксплуатации дуговой электросталеплавильной печи, несмотря на то, что инструкция написана по-английски. Из этого следует вывод, не все, что написано или сказано по-английски, можно адекватно перевести на русский без знания темы текста или высказывания на исходном языке. Поэтому, самые востребование переводчики — это узкие специалисты по определенной теме, а не просто переводчики немецкого или китайского.

На самом деле, на рынке много людей, называющих себя переводчиками, много людей изучают английский, ВУЗы ежегодно выпускают сотни переводчиков, но попробуй найди хорошего переводчика, который знает как внятно переводить патенты по горно-шахтному оборудованию или тендер на поставку сталеплавильных печей. Эти знания приходят с опытом, поэтому если говорят, что это можно перевести, потому что это написано по-английски, а ты же переводчик, вот и переводи, это неправильно и хорошего результата не ждите.

Drinking coconut milk (Пьем кокосовый сок)

Я: Насколько я знаю технический перевод немного легче художественного. Так ли это? Почему ты выбрал именно технический английский? Чем обусловлен твой выбор? Я сам проделал неплохой путь в переводе технических характеристик и описаний автомобилей и компонентов часов. Хочется сказать, что здесь немалую роль играет знание терминологии, то есть так званные “тематические глоссарии”, каких я уже нашел немало на твоем блоге. Сама структура предложения составлена довольно легко, и самой главной проблемой в техническом переводе для меня, является наличие подходящего адекватного слова. Но вот блин, как знать, точный это перевод или нет? И как знать, так ли оно используется в этой стране или нет?

Андрей: Нет, не бывает легких или трудных переводов. Все переводы одинаково трудны, только для одного человека, который видит, как содержание исходного текста на исходном языке можно передать средствами языка перевода, это текст будет легким, а для другого, не владеющего тематикой — эта работа будет трудной. Кто-то любит технические переводы, кому-то по душе художественные тексты. Я выбрал технический перевод, потому что убедился, что эта работа у меня получается лучше, чем у других. Ни разу не пробовал переводить художественные книги, поэтому не могу сказать, что умею выполнять художественный перевод. По-моему, для правильного перевода необходимо знать не просто слова, а словосочетания, знать где и когда они употребляются, какими синонимами можно заменить слова, знать профессиональный жаргон.

Чтобы точно знать, что данное слово или выражение употребляется именно в таком значении, нужно читать первоисточники на языке оригинала, смотреть оригинальные видеоматериалы, общаться с иностранцами либо вживую либо по интернету. Поэтому, я стремлюсь средствами блога объединить в одном месте максимальное количество тематических глоссариев по тем темам, с которыми я работаю: металлургии, горному делу, медицине.

Индия

Я: Как-то меня “прет”… Хочется задавать, все больше и больше вопросов :). Надеюсь, ты еще не жалеешь, что согласился дать текстовое интервью :). Извини, но мои знания в теории перевода “leave much to be desired”. То есть, как бы ориентируюсь, о чем речь идет, но всех нюансов не знаю (педагогический университет делает ориентацию на преподавательские особенности, а не на углубленное изучение перевода ), поэтому насобирал подборку, может, глупых вопросов. Скажи, в идеале, переводчик должен разбираться на все 100% в теме, которую он переводит? Если так, то это можно сказать, не совсем реально, ибо переводчик, помимо того, что должен знать язык, еще должен иметь техническое образование в данной сфере, дабы знать все тонкости. Это говорит о том, что профессиональный переводчик может работать только в одной, двух сферах, не более того. Так ли это?

Андрей: Да, очень желательно, чтобы переводчик знал мельчайшие тонкости тематики переводимого материала. Это очень трудно и, именно по этой причине очень трудно найти квалифицированного специалиста. Поэтому очень важно и замечательно, когда помимо гуманитарного диплома, у переводчика есть и дополнительная специальность. Повторюсь, сказав, что для переводчика крайне важно иметь определенную специализацию. Это не значит, что она не может переводить другие тексты, может, но должен лучше других переводчиков разбираться в «своей» теме. Могу с уверенностью заявить, что программа подготовки переводчиков даже на переводческих факультетах не отвечает современным требованиям. Обучение очень теоретизированно без должного внимания прикладным областям. Например, преподают ли в ВУЗе приемам работы с электронными словарями, сервисами Google, программами памяти переводов, управления терминологией и ее поиска, скоростного набора текста и т.д.

Seeing Off Our Specialists

Я: Хорошо, что уже созданы тематические глоссарии, но как быть, если тема перевода настолько уникальна или инновационная, что еще как-бы не существует перевода определенных новых терминов? Есть ли какой-то источник в интернете, где можно найти тематические словари?

Андрей: При переводе инновационных материалов с неустоявшейся терминологией, необходимо пользоваться первоисточниками, консультироваться со специалистами, благо, интернет позволяет общаться, не выходя из дома.

Я: Я зачастую использую мультитран и конечно же Lingvo словари при мелком переводе. Что используют опытные переводчики?

Андрей: Опытные переводчики составляют свои собственные глоссарии, конвертируют их в формат словарей Lingvo и пользуются. Лингво это ведь всего лишь словарная оболочка с набором словарей, которая облегчает поиск слов и обеспечивает наглядное их представление. Как известно, словарей много не бывает, как не бывает двух одинаковых словарей. У меня например к Лингво подключено более 100 словарей и мне все мало, поэтому я в последнее время увлекся созданием словарей для своих нужд. Кроме того, нельзя слепо доверять тому, что видишь в словаре, поскольку лексикографы — это не обязательно переводчики или специалисты, квалифицированно разбирающиеся в той или иной области. Все нужно проверять по первоисточникам.

Совет переводчиков

Я: Ни для кого не секрет, что в техническом переводе можно поработать с так званными программами блоков памяти, типу Trados, De Ja Vu. Поправь, если я что-то не так назвал. Однажды я старался осилить традос самостоятельно. И вот формула моих действий:

скачал программу, скачал мануал, установил программу, почитал мануал, открыл программу, ввел слова — происходит каша, закрываю традос, удаляю с диска, иду пить чай. Насколько сложным является традос? Вот с De Ja Vu у меня сложилось и перевел не малый десяток технических характеристик часов. Как тесно работают профессиональные переводчики с такими программами?

Андрей: Déjà Vu, SDL TRADOS, Wordfast и другие программы представляют собой группу приложений «переводческой памяти», основной принцип которых — не переводить, то, что уже было переведено ранее. То есть, это своего рода средства создания и управления базами данных, данными для которых являются переводческие сегменты, как правило это предложения на исходном языке и языке перевода. Таки образом, если переводчику дали на перевод тендер на 1000 страниц со множеством повторяющихся фраз и/или предложений, то время на перевод такого документа при помощи программы памяти переводов может существенно сократиться. Кроме того, эти программы обеспечивают единство терминологии по всему тексту, и поэтому переводчику, например, переводя 885 страницу, не нужно мучительно вспоминать как он перевел слово «valve» — «клапан» или как «вентиль», а может как «затвор».

Чтобы осилить ту или иную программу, нужно знать, для его это нужно. То есть просто устанавливать программу не зная, на что она способна не следует. Нужно взять конкретный текст, установить программу, загрузить в нее текст и пробовать выполнять конкретные действия, повторяя про себя, например, «я хочу, чтобы программа сделала …» Это помогает не совершать необдуманных действий. Не следует спешить, поскольку освоение нового навыка нужно делать сосредоточенно, внимательно читая инструкция и одновременно выполняя на компьютере на конкретном тексте указанные в инструкции действия. Только так можно получить положительный результат. Ни одна из программ памяти переводов не является сложнее MS Word, а некоторые гораздо проще. Знание и, самое главное, наличие одной из популярных программ подобного рода (Déjà Vu, SDL TRADOS, Wordfast), на сегодняшний день, является значительным преимуществом, но, к сожалению, перечисленные программы довольно дорогостоящие и освоение их требует времени, поэтому многие переводчики, если и слышали о таких программах, то редко пользуются.

Жизнь в Индии

Я: Вот скажи, я закончил педагогический университет и могу полноправно преподавать английский и немецкий язык. Могу ли я стать переводчиком? Что мне нужно для этого сделать?

Андрей: Считается, что навыки у преподавателей и переводчиков разные, поэтому одинаково хорошо преподавать и переводить получается у немногих специалистов. Лично мне не удалось стать преподавателем, поскольку мне интереснее переводить, чем обучать других основам языка. Уметь делать и уметь научить другого делать это же так же хорошо, как и делаешь сам — это абсолютно разные умения. Чтобы стать переводчиком нужно брать и переводить, много заниматься, читать, смотреть, слушать, общаться и, самое главное запоминать и использовать в своих целях.

Я:Глоссарии, которые есть у тебя на сайте, их можно опубликовать у меня на сайте в качестве словарика для изучения?

Андрей: Да, конечно можно.

Я: Пожалуй, будем завершать приятный разговор. Что бы ты посоветовал читателям сайта, которые только начинают изучать иностранный язык и мечтают стать такими как ты?

Андрей: Работа переводчика сложна, напряженна, но очень интересна. Чтобы знать предмет на пять нужно много заниматься, но, чтобы стать переводчиком нужно предпринимать все усилия, чтобы быть лучше других. Это главная движущая сила — понимать и знать больше других, быть лучше других. Я всегда говорю — учите английский — будете всё знать! В этом языке смешалось очень многое из знаний человечества,и конца этому процессу «впитывания» в себя все большего количества информации, в английском языке не видно. Каждый день в мире происходят новые события, открытия, достижения и как правило, они в первую очередь освещаются на английском языке. Основной объем информации в интернете опубликован на английском, поэтому, друзья, каждый день делайте что-нибудь, связанное с английским: читайте, смотрите, слушайте, говорите. Это принесет колоссальную пользу вашему интеллектуальному развитию и вы испытаете настоящее удовольствие, что вы понимаете и знаете больше своего соседа.

Я: Спасибо тебе еще раз за потраченное время, заходи к нам время от времени!

В путь, друзья…

Далее

Интервью с Марком, автором блога ilansky.com

Интервью с Марком, автором блога ilansky.com

Posted by on Июл 16, 2011 in Интервью |

Друзья, предлагаю вам познакомится с одной очень интересной личностью — Марком Иланским. Он преподаёт английский язык по инновационной методике, но все детали вы узнаете в самом интервью.

Добрый день, вечер, утро Марк!

Меня, как ты уже догадался, зовут Дмитрий, и я веду этот скромный «бложик» для любителей тематического изучения слов. Подборки подборками, но как-то захотелось познакомится с новыми людьми, да и читателям будет веселее. У меня уже была практика онлайн интервью, и получилось неплохо. Предлагаю всем желающим познакомится со всеми трудами:

Вот только сейчас начал понимать, что это дело мне действительно нравится, и создал специальную рубрику интервью. Я уже договорился с парочкой интересных личностей, поэтому советую подписаться на обновления сайта, ведь будет ещё много интересного.

Просмотрев пару страниц, сразу понял, что ты именно тот человек, который мне интересен. Не буду тянуть резину, расскажи немного о себе, но только не очень много, так как будут еще вопросы:).

Марк: Доброе что бы оно ни было и тебе, Дмитрий!

Хочу поддержать тебя в этом прекрасном начинании. И вот мне уже самому любопытно, с какой целью ты его затеял.

Немного о моей нескромной личности. 28 лет (если кому-то интересно — Близнецы:)). Последние считанные дни живу в Архангельске и переезжаю в самое сердце нашей родины, которую скорее рассматриваю как трамплин, нежели вечное пристанище.

После 9 класса пошёл в музыкальное училище на хорового дирижёра, поскольку:

  1. влюблён в хоровую музыку;
  2. хотел научиться композиции, очень уж меня тянуло сочинять;
  3. просто не знал, куда ещё пойти после 9 класса, так как не мог подписать себе смертный приговор оставаться в школе ещё на два года.

Ближе к концу первого курса на концерте американских студентов случайно встретился с переводчицей, которая оказалась директором студии переводов. На базе этой студии я прошёл двухлетнюю программу гарвардского преподавателя для неанглоязычных, чтобы они вдруг заговорили как носители. В конечном итоге я полностью перешёл на лингвистику и ушёл из музыки (продолжая петь в капелле).

Работал в культуре: руководитель театральной студии, хормейстер, смотритель художественной галереи, ведущий праздников и концертов, ассистент режиссёра торжественных мероприятий, исполнитель музыкально-литературных композиций.

Затем пошёл на курсы официантов-барменов при китайском ресторане, где и остался работать официантом, затем перешёл в самый крутой развлекательный комплекс. Ездил с кузиной на сезон в Сочи, где практиковал и английский – в основном с посетителями ресторана китайской, итальянской и югославской кухни. В качестве бармена я защищал честь Архангельска на межрегиональном конкурсе барменов, занял третье место.

На благотворительном приёме «От сердца к сердцу»

Главный редактор одного глянцевого журнала попросил меня написать ему статью. Писать у меня получалось со школы, плюс имел неподдельную страсть к словарям, сводам правил и прочим запятым и придаточным, так что в сфере журналистики я задержался. Когда открывался самый большой и качественный журнал в Архангельске под скромным названием «ЖЖ», меня пригласили в него вести рубрику про алкоголь (я ведь на то время был самым крутым барменом Архангельска:)). Через полгода я стал ответственным секретарём этого журнала (это типа как продюсер, гг), а спустя год — его главным редактором.

Марк решил попробовать снорклинг в Средиземном море

Говоря об английском. Закончив обучение, я стал преподавать в этой же студии, пока её руководитель не уехала на Кипр. Время от времени я продолжал давать уроки английского — в основном частным образом. Когда я пошёл учиться на программиста в филиал Бонч-Бруевича, то там же стал преподавать английский студентам. Студенты были довольны! Я тоже. Пару-тройку периодов в жизни меня собственно преподавание английского только и кормило.

Переводить я люблю: и язык хорошо чувствую, и творчеством заниматься люблю, но берусь за переводы не часто, так как преподавание занимает меньше времени, а оплачивается лучше. В этой связи берусь переводить либо за что-то по-настоящему интересное, либо за большие деньги. Либо одновременно:).

В последние года два я преподаю английский группам до 6 человек. Ещё месяца три назад у меня было групп 5-6. Но сейчас я, как уже сказал, переезжаю, поэтому заканчиваю в понедельник занятия в последней оставшейся группе.

Я: Ухх… Ты действительно разносторонний человек:). Только биография чего стоит:).
Я бы не сказал, что я был фанатом изучения английского языка в школе. Первые годы меня вообще не интересовало данное направление. Любил математику, физику и что-то в этом роде. Что повлияло на твой профессиональный выбор?

Марк: Английский в школе мне нравился, я даже выбрал его в качестве экзамена, который сдал на «четвёрку», ибо пару лет английского у нас вообще не было: не могли найти учителя для мухосранской школы. Как бы то ни было, начав изучать английский в студии, я понял, что и на «двойку» его не знаю. Собственно, если говорить про профессиональный выбор, то слова нашей учительницы в студии я запомнил. Она говорила, что пришла учить английский после немецкого и в жизни не думала, что когда-то будет директором студии английского языка, ведь другие подавали куда более выразительные надежды. Тогда я подумал, что и сам подаю надежду, и не буду против, если займусь когда-нибудь преподаванием английского. Впрочем, человек я разносторонний и останавливать себя на этой стезе не планирую.

«А здесь мы устраивали сюрприз подружке: везли её на лимузине в туристическую деревню»

Я: Так я так и не понял, ты инязовец или нет? То есть — учился в педагогическом университете?

Марк: Нет, педуниверситет я не заканчивал. И рад тому обстоятельству. Слишком много русских условностей, слишком крупных жертв требует эта система, чтобы одарить тебя умением говорить и бумажкой, это умение подтверждающей. Это не мой путь, мне себя слишком жалко для таких мытарств. Однако когда я участвовал в общегородском отборочном конкурсе, не мог не отметить того примечательного факта, что многие студенты иняза конкурс не прошли, я и ещё 10 человек стали финалистами.

Я: 11-летный опыт преподавания английского языка — это уже серьёзный срок:-). Опыту, как говорится, уже нахватался. Расскажи, какие плюсы и минусы в твоей работе, что нравится, а что нет, что хочется выкинуть в мусорку, а что поставить на самое видное место:-). Извини, может, мои вопросы покажутся несовсем адекватными, но разговорный стиль общения мне как-то ближе:-). Я вот только стал магистром и имею право быть преподавателем, но как говорит моя последняя публикация на сайте (Это нельзя описать словами, ведь это больше чем слова), перспектив в преподавании я не вижу. Может ты меня убедишь, что я глубоко ошибаюсь…

Марк: Плюсы преподавания:

  1. лучший способ понять что-то — это научить этому кого-то ещё;
  2. не забываешь теорию языка, самая база пропечатывается в мозг кости, т. ск.;
  3. это при правильном подходе довольно прилично оплачивается, оставляя тебе много свободного времени;
  4. нарабатывается матчасть, чтобы выпустить свой учебник;
  5. появляются хорошие знакомые, друзья и связи.

Минусы:

  1. как правило, приходится работать с основной грамматикой и другим начальным базисом, а хочется ведь дальше развиваться. Мне везёт: я готовлю людей и к международным экзаменам, и к жизни за границей, и к сдаче дипломов, и, и, и… — так что на месте не стою, но многим преподавателям везёт меньше;
  2. что-то я медитирую, медитирую и понимаю, что могу только гипотетически говорить о минусах, так как в своей собственной работе я минусов не вижу — иначе я бы ей не занимался…

Убеждать я тебя, мой друг, ни в чём не собираюсь. У каждого свой путь. Кто сказал, что он должен быть у тебя связан с преподаванием? :)

Фото, сделанное Марком на Кипре, г. Айя-Напа

Я: Будет глупо не спросить о технических возможностях изучения языка. Весь этот информационный бум создал превосходную среду для изучения языка. И это не только интернет, а те же программы для изучения слов (ал-ля Lingvo Tutor), которые доступны для разных мобильных платформ. Только программы айфонов чего стоят. Для тебя это еще один способ улучшить свой английский или просто убить время зря? Хотелось бы узнать о программах, которые используешь ты. Ну, словари, например, или, может, какие-то там еще «обучалки»?

Марк: Я за любые средства, лишь бы человека ещё немного подержать в языковой среде. Действие программ я бы не стал преувеличивать. Красивые, красочные, дорогие – и бестолковые. Одни просто фактические ошибки допускают (сделаны, чтобы денег заработать, но не чтобы быть полезными), другие — тактические (например, смешанная языковая подача). Все они для меня — любопытное явление, которое редко находит отклик в моём сердце, хотя такие вещи бывают.

Если собирать отличную базу для изучения английского, я назову матричный метод Н. Замяткина, переводческую систему multitran, курс «100 %» (если игнорировать отвратительно разобранную грамматику). Особенная АНТИрекомендация — google translator.

В Никосийском кафе-магазине, на оккупированной Турцией части

Что касается всяких заучивалок слов, повторю свою идею: мозг человека консервативен, его постоянно нужно завлекать и привлекать чем-то интересным и ярким. Если программа вас увлекает, я за неё. Это значит, вы сколько-то времени проведёте с изучаемым языком, а значит, ваш мозг ещё немного к нему попривыкает. Так, незаметно для себя, чужой и непонятный, английский (или какой вы там учите?) язык станет родным и близким.

Я: Недавно я опубликовал статью «Как не забыть английский язык» и делился своим мнением по данному поводу. Как ты считаешь, как не забыть английский язык, если твоя деятельность напрямую не связана с ним? Просто этот вопрос интересует меня, в первую очередь, а ты у нас уже опытный:).

Марк: Не забыть английский можно тремя способами (лучше, конечно, совмещать):

  1. учить его как следует и практиковаться как следует, когда учите;
  2. смотреть кино, слушать радио, читать новости на английском;
  3. найти себе ученика: мужа, подругу, маму, брата, коллегу, соседского бомжа, личного водителя…

Я: Сейчас задам вопрос, который задавали часто мне: ты был в англоязычной стране? Если да, то расскажи немного об этом путешествии, что запомнилось, какие особенности языка?

Марк: Я был в американском лагере, две недели. Для меня это было впервые, когда говорить можно было только на английском, 24 в сутки. На пятый день я уже ничего не понимал. %) А потом как-то наладилось. :) Из особенностей языка запомнилась американская «каша». Мишель спрашивает Чэда: «Джаит?», он ей: «Ноу, джджа?» (D’ya eat? — No, d’ya? = Did you eat? — No, did you?)

Марк в домашней студии с учениками

Если бывшие британские колонии считаются, то был на Кипре. По-английски говорят с акцентом. Я бы сказал, арабским, хотя откуда им? У них же родной греческий, совсем другая группа. Много британцев встречалось, особенно из обслуживающего персонала. Их речь ласкала слух, но иногда за ними так и тянуло повторить, чтобы не сбиться с того, что они говорят — уж слишком интонационно «заикаются»)))

Я: Лично мне более интересен метод изучения английского языка посредством чтения. То есть я читаю, подчеркиваю незнакомые слова и фразы. Выписываю их на отдельный листок бумаги, нахожу правильный адекватный перевод. Потом закидываю в программку и изучаю. Да, метод довольно длительный и скучный, но вот эффективность его просто потрясающая. Второй раз книга читается на одном дыхании. Через некоторое время нашёл метод чтения Ильи Франка, в котором уже найден перевод всех слов и фраз, а ты просто их быстро запоминаешь и читаешь. Слыхал о таком? Какие методы самые эффективные для тебя? Как пополняешь свой словарный запас? Какие книги читаешь?

Марк: Метод Ильи Франка в целом считаю преступным. Хотя на каком-то этапе он действительно может сослужить хорошую службу. Главное — вовремя от него отказаться.

Как я уже сказал, одной из идеальных методик я нахожу метод матричных диалогов Николая Замяткина. Он довольно подробно её описывает в книге «Вас невозможНО научить иностранному языку». Её можно найти в свободном доступе в Интернете и скачать прямо с сайта автора. Другой диалоговый курс, достойный внимания, — Игнатова: такое средоточие полезных фраз и буквально всех грамматических явлений, просто диву даёшься!

В своей практике я использую многие методики. Часть из них настолько уже вжилась в мою программу, что я даже не помню, откуда они взяты и как ко мне попали. Вот сейчас вспомнился метод Пимслера. Сложные фразы и выражения я разбираю с учениками именно таким образом: читая с конца. Использую усовершенствованный мной разговорный курс Stream Line.

Марк в специальном проекте «Психологические портреты известных людей города»

Я: Какие словари используешь, электронные или книги? Хотелось бы знать названия. Какие нравятся больше?

Марк: Когда учил язык, электронных словарей не было, поэтому бумажный исписан вдоль и поперёк. Теперь пользуюсь только электронным: быстро, и система обновляется новыми словами и выражениями. Мои главные источники: Multitran, Urban Dictionary, Wiki.

Я: Что предпочитаешь больше: попереводить за деньги, или заниматься репетиторством?

Марк: Ты, наверное, уже понял, что для меня преподавать — это быстрее и выгоднее.

Я: Пробегаясь по просторам твоего блога, заметил интересную информацию, которой ты делишься время от времени. Лично мне кажется, что блоггинг можно использовать и в целях изучения языка. Я когда-то даже создал блог, где пытался в двух словах описать интересные моменты своей жизни на немецком языке (таким образом пытался поправить свой немецкий). Считаю такой способ очень интересным и перспективным, ты так не думаешь? Ну, а во вторых, как ты пришел к созданию своего блога? Так как ты парень, мне не сложно догадаться, что наверное так как и я — просто интересно. Но ты уже умудрился зарегистрировать свой домен и разместить его на платном хостинге, что отпугивает многих. Как ты пришел к этому? Планируешь развивать?

Марк: Не постесняюсь повторить идею: все средства хороши, если они ведут тебя к твоей цели. Так что поддерживаю идею создания блога в целях изучения языка. Я таким образом даже словарь сленга Марка Иланского создавал)))). Да что там! Я все эти разные методики изучения английского языка изучал с подспудной целью — ещё лучше узнать язык. Хотя это оставалось с изнаночной стороны, внешней мотивацией всё-таки служило изучение именно методов преподавания.

Блог мне помог завести друг, который просто поделился хостингом и интегрировал выбранный мной шаблон. Главная цель моего блога — поделиться с читателями полезной информацией (ибо делиться и быть щедрым — это закон Вселенной), а также потихоньку продвинуть учебник английского, который я пишу.

Я: Ну, всё, пожалуй, не буду тебя «грузить» вопросами об изучении языка, и задам последнюю нейтральную парочку: ты хоть когда-то заходил на мой сайт? Я не обижусь, если скажешь, что первый раз о нем слышишь :-). Как развлекаешься помимо изучения английского? Что бы ты посоветовал читателям или просто тем, кто изучает и любит иностранный язык?

Марк: До этого я о твоём сайте не слышал. Но когда ты написал, я на него зашёл. Нашёл его уютным и интересным, но поскольку был чудовищно занят, не смог изучить его глубоко. Однако проштудировать его в моих планах числится. Развлекаюсь я на полную. Думаю, это достойного другого интервью.

Любителям иностранного языка я посоветую относится к языку легко и азартно, не строя из себя Христа, несущего крест непосильный. Игривый, любопытный настрой и желание разобраться в непонятностях — ваши козыри. Больше общайтесь с носителями.

Я: Спасибо тебе большое!
Марк: И тебе спасибо, Димон, за интерес к моей персоне.

Работа Е. Коврова, СПб

Далее