Устный перевод — наиболее ответственная сфера деятельности переводчика. Выполнять его могут только опытные специалисты, знание языка у которых доведено до совершенства. Существует две разновидности услуг такого типа — последовательный и синхронный перевод. Оба вида применяются каждый в своей сфере.
Последовательный чаще всего используется, если на мероприятии небольшое число участников и нет необходимости ускорять процесс и экономить время. Выглядит это примерно так: выступающий делает в своей речи паузы, в которые специалист излагает перевод услышанной речи. Такой способ практикуется на различных бизнес — встречах, переговорах, а также на презентациях, совещаниях, разного рода семинарах, где не самые строгие условия регламента.
Синхронный же перевод — наиболее сложный вариант устного перевода. Он не только требует безупречного знания языка, компетенции по теме выступлений, но и специального технического оснащения. Симпозиумы, масштабные конференции, крупные собрания ведутся с использованием именно такого метода, в целях оптимизации работы мероприятия и экономии времени. Переводчик при этом работает в специальной будке или кабине, чтобы его не отвлекали посторонние звуки и другие факторы. Там он слушает текст выступления и мгновенно осуществляет перевод этого выступления в микрофон. Участники собрания же слышат речь специалиста по переводу в наушниках — это позволяет выступающему не отвлекаться и не сбиваться с мысли, а слушающему — полностью понимать текст выступления, невзирая на языковой барьер.
Такая работа — большая нагрузка, поэтому специалисты бюро переводов на мероприятиях, где практикуется такая методика, работают парами или даже группами, поочередно сменяя друг друга «на посту» у микрофона.
Услуги переводчика при сделке представляет собой зачитывание текстов документов, когда представители разных стран документально оформляют то или иное сотрудничество. Это особый вид деятельности, поскольку в этом случае замешаны коммерческие интересы, а также различные юридические тонкости. Обязательное условие для специалиста на таком мероприятии — наличие диплома, подтверждающего необходимую квалификацию. Данные диплома переводчика заносятся в реестр вместе с другими сведениями о заключаемых договорах и условиях сделки.