Posted by in Интервью | Нет комментариев

Анна, добрый день! Очень приятно, что вы согласились побеседовать со мной. Надеюсь, наш разговор будет приятным для обеих и интересным для читателей lingvotutor.ru.

Итак, Анна —  профессиональный переводчик со стажем. Когда я читал твое (надеюсь не против, что на «ты») так сказать портфолио, что есть на сайте bredova.dta.org.ua, реально немного очумел. Думаю, тебя можно смело называть мастером своего дела. Про профессию переводчика мало написано в интернете, вернее про специфику этой работы, поэтому я постараюсь стереть эту грань «не ведомства». Как ты уже знаешь, мне удалось побеседовать с твоим коллегой, переводчиком Андреем Яшаровым, но я никак не угомонюсь, и хочу знать все больше и больше.

Аня, расскажи об этапах формирования тебя как переводчика — как началось твое познание иностранного языка? На каком этапе ты поняла, что желаешь стать переводчиком? Где училась? Хотелось бы узнать о твоей «закалке» к изучению иностранного языка.

Здравствуйте, редактор lingvotutor.ru! С удовольствием отвечу на ваши вопросы.

Познание английского языка началось практически с самого детства: моя мама – профессиональный педагог, преподаватель английского языка с огромным стажем, настоящий профессионал. Не то, чтобы она меня целенаправленно учила, но у меня была возможность с детства наблюдать, что значит любить иностранный язык, понимать его и изучать. Именно изучать, исследовать, а не учить. Мама с детства привила самое важное – чувство языка и интерес к нему. Честное слово, я до сих пор искренне считаю, что именно это и есть самое важное, а не знание грамматики и обширный словарный запас – это всё можно с лёгкостью понять и вызубрить. Не терять интерес – куда сложнее.

Амстердам

Амстердам

Как ни странно, образование у меня совсем не лингвистическое: по диплому я юрист, выпускница экономико-правового факультета Донецкого национального университета (ДонНУ), магистратуру заканчивала в Амстердамском университете (Нидерланды) – специализировалась на международном и европейском праве, магистерскую писала по праву компаний ЕС.

Во время учёбы в ДонНУ постоянно посещала лекции зарубежных профессоров, состояла в Центре международного и европейского права, так что, английский язык, можно сказать, потихоньку стал «рабочим». Особым подспорьем в изучении стали международные юридические соревнования moot court, в которых я участвовала с первого курса по последний, и до сих пор на добровольных началах сотрудничаю с Университетом и готовлю команды к выступлениям (в прошлом году мы заняли 3-е место и были приглашены в г. Вашингтон для участия в международном раунде!). Соревнования были лучше любых репетиторов, курсов и дополнительных занятий: полгода мы читали, писали и говорили по-английски больше, чем по-русски! И делали это лучше большинства выпускников иняза :)

Во время учёбы приходилось много переводить в ходе визитов иностранных гостей на факультет, так что переводчиком я начала работать раньше, чем поняла, что хочу сделать это своей профессией. То, что хочу заниматься переводом, я поняла после окончания университета: к тому моменту у меня уже был ряд своих клиентов и успешно выполненных проектов. И я подумала: почему бы и нет?.. Юридическую работу по душе я так для себя и не нашла, зато работать переводчиком мне с каждым днём нравилось всё больше.

Я так понимаю, ты специализируешься  в специфичных темах: юриспруденция, деловая документация, экономика, менеджмент, финансы, разговорный язык, компьютеры, медицина, угольная промышленность. Если с разговорным языком все и так понятно, то не совсем нахожу логику с угольной промышленностью.  Как так вышло, что именно эти сферы стали твоим «куском хлеба»?

Собственно, мою специализацию на сегодняшний день обусловили образование и юридический бэкграунд. Ещё во время учёбы, на конференциях и семинарах, когда к переводу привлекались переводчики-лингвисты, я, понаблюдав за их работой, поняла, что никто, лучше профессионального юриста, не сможет адекватно и максимально точно перевести текст по юриспруденции.

С коллегами и артистами после успешно выполненного проекта, 2011г.

Всегда будут какие-то неточности, нюансы, о существовании которых знает только специалист. Юристу, например, не нужно долго объяснять, что юридическое лицо не привлекается к уголовной ответственности, или уточнять особенности концепции встречного удовлетворения в англо-саксонском праве. Юрист понимает разницу между обычным залогом и ипотекой, и в переводе никогда их не перепутает и не посчитает незначительным замену одного слова другим для красоты слога. Профессиональный юрист понимает важность любой запятой, любого термина и с особым трепетом относится к деталям. А это всё крайне важно для юридического перевода.

Что касается угольной промышленности, то тут, что называется, жизнь заставила :) Я живу и работаю в промышленном регионе, основной бизнес в котором сосредоточен именно в этом секторе экономики. Так что, так или иначе, приходилось сталкиваться с этой терминологией, особенно, когда я только начинала.

Голландия

Правда, в последнее время я всё больше ухожу в сторону своей узкой специализации – юриспруденции, и, думаю, через год-другой, уберу все остальные сферы из портфолио.

Синхронный перевод на официальном уровне — это ж, наверное, очень страшно. Как ты готовишься к такого рода событиям?  Просматриваешь словарный запас? Или опыт позволяет тебе не волноваться?

Да, бывает страшно. Тут правила довольно жёсткие: либо преодолевай страх – либо уходи. Лично мне нравится такой своего рода стресс – хорошая встряска для мозгов. Нет времени смотреть в словарь или с кем-то советоваться – это хорошо мобилизирует знания и навыки. Очень многое зависит от партнёра: если длительность синхронного перевода превышает один час – любому переводчику необходим партнёр.

Поэтому очень важно, чтобы человек, с которым ты работаешь в паре, был не только высокопрофессиональным переводчиком – важно знать, что на него можно положиться, что он не запаникует, что поможет в случае чего. Что касается подготовки к синхрону – тут по-всякому бывает. Обычно я стараюсь получить максимум информации от самого клиента: он, прежде всего, сам заинтересован в качестве перевода. Бывает, клиент присылает материалы, презентации или доклады, которые можно заранее просмотреть, найти перевод незнакомых слов и подготовиться.

С артистами 2011-г.

Для официальных мероприятий, связанных с визитом высокопоставленных гостей, доклады и презентации готовятся заранее. Но даже в этом случае собраться с духом бывает не такой уж и простой задачей, поэтому тут нервы решают всё. Как бы хорошо ни был подготовлен доклад, всегда есть непредсказуемые моменты, и в этом случае концентрация и собранность играют решающую роль. Хорошие языковые навыки, конечно, презюмируются, но даже они не спасут, если переводчик дрожит от страха.

К сожалению, в большинстве случаев никаких материалов не предоставляется, так что лучше всего изначально брать заказ по тематике, в которой хорошо разбираешься, или – увы! – отказываться от него. Репутация важнее.

Работа «стресс»

Письменный перевод или устный? Какой для тебе сложнее, почему? Судя по своему опыту, могу сказать, что письменный перевод менее нервозный, но бывают такие тонкие культурные обороты, над которыми можно голову сломать (это я про перевод с английского на русский). Как ты справляешься с тонкостями перевода? Советуешься с коллегами? Все таки, при переводе официальной документации нет права на ошибку, или я ошибаюсь? 

Перевод устный и письменный – вещи абсолютно разные. Сравнивать их сложно. В каждом есть свои сложности и преимущества. Письменный перевод можно делать, устроившись в спокойной обстановке у себя дома или в кафе, с чашкой горячего чая или кофе, имея под рукой все доступные ресурсы, что, понятное дело, намного приятнее. С коллегами, опять же, можно посоветоваться.

С другой стороны, и требования к качеству выше. Я работаю с одной крупной компанией, оказывающей лингвистические услуги различного рода на территории СНГ и не только, так вот, в самом начале нашего сотрудничества мне выслали инструкцию и требования к переводу, которые в общей сложности занимали 97 (!) страниц. И тот самый первый заказ, состоящий из нескольких неполных страниц, в общем-то, несложного текста, я делала три дня: я точку не могла поставить, не сверившись с инструкцией. Есть чёткие правила для оформления сносок, названий, аббревиатур, списков… Всего и не перечесть. Я уж молчу про обязательное соблюдение стилистики языка оригинала.

Амстердам

Особое внимание уделяется переводу для последующего нотариального заверения. С этой точки зрения устный перевод намного проще – даже на самом высоком уровне. Но тут тоже есть свои особенности: во-первых, конечно, никакие подручные ресурсы не помогут – в большинстве случаев свериться с ними попросту нет времени. Во-вторых, всегда имеет место волнение, даже лёгкое, и оно может сильно навредить, если вовремя с ним не справиться. В-третьих, важно помнить, что переводчик – это, по большому счёту, посредник, промежуточное звено. Как говорится, nothing personal.

По неопытности об этом забываешь, становишься частью ситуации (которая может быть и конфликтной – например, если вы работаете на переговорах), начинаешь эмоционально реагировать, встаёшь на чью-то сторону… А это недопустимо, т.к. помимо того, что это сильно выматывает, ты ещё и оставляешь негативное впечатление о себе как о профессионале. Ну, и конечно, при устном переводе всегда важен твой внешний вид: особенно, если переводчик-женщина :)

Анна

Важно понимать характер предстоящего мероприятия и кто в нём принимает участие. Если встреча проходит на высоком уровне, то рабочий день начинается за несколько часов до самой работы непосредственно: необходимо привести в порядок внешний вид, обувь, одежду, ногти (да, это важно)… Каждая мелочь играет роль. Например, для работы во время визита М. Каллена, мне даже пришлось съездить в парикмахерскую с утра. А однажды мы спускались в самую настоящую шахту на глубину почти в 1 км. В другой раз весь день провели, осматривая рабочие мощности на одном из крупных заводов региона. В таких случаях, как вы понимаете, не до каблуков и макияжа: джинсы и пара хороших ботинок – то, что вам нужно!

Ну, и не стоит забывать, что все люди разные, а переводчики тоже люди :) Кто-то больше заточен под письменный перевод, кому-то больше по душе устный. Нужно пробовать.

Анна, у тебя очень огромный опыт общения с лицами мирового масштаба (вырезки из портфолио):  «Синхронный перевод во время визита Президента УЕФА М. Платини в г. Донецк (стадион «Донбасс-Арена»), — 7 апреля 2010 г.», «Устный перевод во время визита директора Чемпионата Европы по футболу ЕВРО-2012 Мартина Каллена (УЕФА) (Донецкая Облгосадминистрация) — 3 марта 2011 г.» т.д.  Как так выходит, что именно ваша ассоциация задействована в данных событиях? Проходит тендер среди переводческих студий, или выигрывает тот, кто более квалифицирован?

Ассоциация переводчиков Донбасса объединяет переводчиков с целью, прежде всего, организационной и информационной. Поэтому в тендерах такого рода мы не участвуем. Честно говоря, не знаю, каким образом выбираются переводческие агентства или студии для такой работы. По поводу Ассоциации могу сказать, что все переводчики, в ней состоящие, настоящие профессионалы, всех этих людей мы знаем лично, так что неудивительно, что именно наши переводчики задействованы в работе на таком уровне.

Главное здание Парламента Канады

Приходилось ли тебе работать в других странах? В каких? Что тебе запомнилось больше всего? 

Работать за границей не приходилось. Говорю это с большим сожалением и надеждой, т.к. очень хотелось бы. И я думаю, что всё ещё впереди. Я одно время жила и училась за границей (Канада, ЕС), так что с радостью бы повторила этот опыт. С удовольствием поработала бы в Великобритании или Штатах. Из жизни за границей больше всего запомнились велосипеды. В Амстердаме я привыкла передвигаться везде на велосипеде, сейчас мне этого очень не хватает.

В списке дополнительных сведений о тебе, я не нашел профессиональных программ для переводчиков типу: Trados, WordFast, даже словаря МультиТран не увидел. У тебя нет опыта работы с этими программами, или ты просто предпочитаешь традиционные варианты для перевода?

Ну, я не у многих переводчиков видела в списке МультиТран :) Я не перечисляю все словари, которыми пользуюсь: не вижу в этом особого смысла. Справедливости ради отмечу, что с упомянутыми тобой программами, действительно, работаю редко, хотя опыт есть. В принципе, я довольно гибкий человек: если клиент настаивает на использовании Trados или другой аналогичной программы – я никогда не отказываюсь.

Голландия

Анна, в жизни каждого переводчика бывают свои «ляпы». У тебя случались смешные ситуации, когда из-за некорректного перевода полностью менялась адекватность высказывания? 

Особых ляпов что-то не припомню. Помню, что однажды разволновалась так, что стала забывать самые элементарные слова и не могла построить предложение. Взять себя в руки удалось только, когда забыла про уровень и статус клиентов и просто начала переводить. Никогда это не забуду. Это был полезный опыт.

Спасибо тебе огромное за интервью. Желаю тебе удачи в профессиональной деятельности и поменьше переводческих «ляпов».

Спасибо большое за вопросы!…