Posted by in Интервью |

Продолжаем нашу хорошую традицию брать интервью у интересных личностей. После Марка Иланского, следующим стал профессиональный переводчик Андрей Яшаров. Больше о нем вы узнаете прямо сейчас, а я напомню, что почитать другие допросы можно в рубрике интервью. Подписывайтесь на обновления сайта, ведь вас ждет еще много интересного:).

Я: Привет Андрей! Спасибо, что согласился побеседовать. Итак, ты автор блога, или сайта, www.dta.org.ua, который, как я понимаю, ты сам и ведешь. Я нашел там много интересных записей, хоть они и не совсем связаны с темой английского языка, но и наличие вторых также присутствует. Как я понимаю, твоя деятельность напрямую связана с техническим английским, и это не может меня не радовать, так как будет интересно узнать что-то новое из этой области. Тебя ждет много вопросов, но давай начнем с самых простых.

Расскажи немного о себе, где живешь, какое образование получил, кем хотел стать с детства и что-то в этом роде. Здесь, как правило, есть что рассказать:).

Андрей: Я живу в Украине, в г. Донецке. После окончания средней школы поступил на биологический факультет Донецкого Национального университета (ДонНУ). Несмотря на то, что мне нравятся естественные науки, почти все свободное от биологии время я уделял изучению английского языка. Уже тогда на втором курсе я понял, что биология это здорово, но я хочу быть ещё и переводчиком. Но, для того, чтобы работать переводчиком, желательно иметь на руках документ, подтверждающий соответствующую квалификацию. Поэтому на втором курсе биофака я поступаю на факультет дополнительных специальностей ДонНУ с целью получить диплом (а не знания, поскольку они у меня на тот момент уже были) переводчика английского языка.

Обучение было построено таким образом, что утром я занимался на биофаке, а вечером несколько раз в неделю обучался на факультете дополнительных специальностей. Через 2 года получил дополнительную квалификацию и диплом переводчика. После окончания биофака, я работал учителем биологии в обычной донецкой средней школе, параллельно учился в магистратуре уже на третьем для меня факультете ДонНУ по специальности «Управление учебным учреждением».

С 2004 года работаю профессиональным техническим переводчиком английского языка. Перевожу как письменно, так и устно. В детстве я сначала хотел быть тренером по борьбе дзюдо, поскольку профессионально занимался спортом, но, однажды по время открытой тренировки нашей команды по борьбе на стадионе «Шахтер» в середине 90-х годов, к нашему тренеру подошел англичанин с переводчицей и попросил нас всех показать в течении несколько минут показательные упражнения для его рекламного ролика. Так вот, когда я увидел работу этой переводчицы, я понял, что тоже хочу работать так, как она.

На работе

Я: Почему именно английский язык? Неужели он тебе так понравился со школьных лет? Я это веду к тому, что в школе как-то трудно ориентироваться в понятиях, нравится язык или нет, ведь мало опыта для сравнения. Не буду судить за всех, но у меня был только один язык в школе — английский, но выбор профессиональной деятельности был связан с точки зрения перспективы, а не по принципу “I like” “I don’t”.

Андрей: На самом деле, я не могу с уверенностью сказать, что мне в детстве нравился английский язык. В моей семье понятия про другие языки никто не имел, потому что все мои родные всегда изучали только английский. В 7 лет моя мама отвела меня к одному из лучших и дорогих репетиторов в Донецке. У той женщины очередь стояла из желающих у нее заниматься, но она меня сразу приняла. Я 2раза в неделю занимался у нее в течение 3 лет в 5 классе я был отличником по английскому в школе. Уже не помню причины, но в тот год я прекратил занятия английским и благополучно стал забывать его. У меня появились другие интересы, спорт, соревнования, поездки, друзья и т.п. Спустя 5 лет, максимум что я мог вспомнить это «I love you», причем почему именно так говорят, а не иначе я, хоть убей, не помнил.

Однако, после встречи с переводчицей на стадионе я увлекся изучением английского, причем так сильно, что занимался по 5-8 часов в день. Увидев мое усердие, моя мама снова нашла репетитора, который помог мне стать тем, кем я являюсь. Через 2 летних месяца интенсивных занятий, к 1 сентября 11 класса я знал всю школьную программу английского и мог без подготовки на 5 баллов рассказать любую школьную тему, например «About myself», «Great Britain», «Ukraine» и т.д. Учителя английского, конечно, были в шоке, поскольку на летние каникулы я ушел двоечником по их предмету, а в сентябре мог на равных говорить с учителями по-английски.

В Индии

Я: Сейчас сложно сказать о целесообразности изучения какого-либо конкретного языка. Также как “на каждый товар есть свой покупатель”, так можно сказать и по отношению к иностранным языкам. То есть, я имею в виду, что даже не совсем популярный язык может стать хорошим “хлебом” для переводчика. Ты со мной согласен? Но кому как не тебе знать самых востребованных переводчиков. Правда ли, что английским переводчикам платят на порядок меньше, чем немецким или другим? Если честно, это мое субъективное мнение, так как я заметил, что рынок переполнен английскими экспертами, а вот тех же немецких, испанских, японских — не очень. Если посудить по цене перевода на фрилансе, то можно сразу сказать, что английский расценивается ниже. Это все мой проверенный опыт, но хотелось бы узнать мнение профессионала.

Андрей: Если говорить о работе переводчика, то следует заметить, что специализация в определенной области очень важна. Это значит, что почти невозможно одинаково хорошо переводить любые тексты и переговоры. Нужно знать и уметь ориентироваться по определенным темам. Именно по этой причине, самыми лучшими переводчиками становятся люди с 2 специальностями: переводческой и специализированной. Поэтому хорошо оплачиваемые переводчики, неважно какого языка, — это именно люди которые отлично разбираются в своей области знаний. Например, выпускник лингвистического факультета вряд ли вменяемо переведет инструкцию к эксплуатации дуговой электросталеплавильной печи, несмотря на то, что инструкция написана по-английски. Из этого следует вывод, не все, что написано или сказано по-английски, можно адекватно перевести на русский без знания темы текста или высказывания на исходном языке. Поэтому, самые востребование переводчики — это узкие специалисты по определенной теме, а не просто переводчики немецкого или китайского.

На самом деле, на рынке много людей, называющих себя переводчиками, много людей изучают английский, ВУЗы ежегодно выпускают сотни переводчиков, но попробуй найди хорошего переводчика, который знает как внятно переводить патенты по горно-шахтному оборудованию или тендер на поставку сталеплавильных печей. Эти знания приходят с опытом, поэтому если говорят, что это можно перевести, потому что это написано по-английски, а ты же переводчик, вот и переводи, это неправильно и хорошего результата не ждите.

Drinking coconut milk (Пьем кокосовый сок)

Я: Насколько я знаю технический перевод немного легче художественного. Так ли это? Почему ты выбрал именно технический английский? Чем обусловлен твой выбор? Я сам проделал неплохой путь в переводе технических характеристик и описаний автомобилей и компонентов часов. Хочется сказать, что здесь немалую роль играет знание терминологии, то есть так званные “тематические глоссарии”, каких я уже нашел немало на твоем блоге. Сама структура предложения составлена довольно легко, и самой главной проблемой в техническом переводе для меня, является наличие подходящего адекватного слова. Но вот блин, как знать, точный это перевод или нет? И как знать, так ли оно используется в этой стране или нет?

Андрей: Нет, не бывает легких или трудных переводов. Все переводы одинаково трудны, только для одного человека, который видит, как содержание исходного текста на исходном языке можно передать средствами языка перевода, это текст будет легким, а для другого, не владеющего тематикой — эта работа будет трудной. Кто-то любит технические переводы, кому-то по душе художественные тексты. Я выбрал технический перевод, потому что убедился, что эта работа у меня получается лучше, чем у других. Ни разу не пробовал переводить художественные книги, поэтому не могу сказать, что умею выполнять художественный перевод. По-моему, для правильного перевода необходимо знать не просто слова, а словосочетания, знать где и когда они употребляются, какими синонимами можно заменить слова, знать профессиональный жаргон.

Чтобы точно знать, что данное слово или выражение употребляется именно в таком значении, нужно читать первоисточники на языке оригинала, смотреть оригинальные видеоматериалы, общаться с иностранцами либо вживую либо по интернету. Поэтому, я стремлюсь средствами блога объединить в одном месте максимальное количество тематических глоссариев по тем темам, с которыми я работаю: металлургии, горному делу, медицине.

Индия

Я: Как-то меня “прет”… Хочется задавать, все больше и больше вопросов :). Надеюсь, ты еще не жалеешь, что согласился дать текстовое интервью :). Извини, но мои знания в теории перевода “leave much to be desired”. То есть, как бы ориентируюсь, о чем речь идет, но всех нюансов не знаю (педагогический университет делает ориентацию на преподавательские особенности, а не на углубленное изучение перевода ), поэтому насобирал подборку, может, глупых вопросов. Скажи, в идеале, переводчик должен разбираться на все 100% в теме, которую он переводит? Если так, то это можно сказать, не совсем реально, ибо переводчик, помимо того, что должен знать язык, еще должен иметь техническое образование в данной сфере, дабы знать все тонкости. Это говорит о том, что профессиональный переводчик может работать только в одной, двух сферах, не более того. Так ли это?

Андрей: Да, очень желательно, чтобы переводчик знал мельчайшие тонкости тематики переводимого материала. Это очень трудно и, именно по этой причине очень трудно найти квалифицированного специалиста. Поэтому очень важно и замечательно, когда помимо гуманитарного диплома, у переводчика есть и дополнительная специальность. Повторюсь, сказав, что для переводчика крайне важно иметь определенную специализацию. Это не значит, что она не может переводить другие тексты, может, но должен лучше других переводчиков разбираться в «своей» теме. Могу с уверенностью заявить, что программа подготовки переводчиков даже на переводческих факультетах не отвечает современным требованиям. Обучение очень теоретизированно без должного внимания прикладным областям. Например, преподают ли в ВУЗе приемам работы с электронными словарями, сервисами Google, программами памяти переводов, управления терминологией и ее поиска, скоростного набора текста и т.д.

Seeing Off Our Specialists

Я: Хорошо, что уже созданы тематические глоссарии, но как быть, если тема перевода настолько уникальна или инновационная, что еще как-бы не существует перевода определенных новых терминов? Есть ли какой-то источник в интернете, где можно найти тематические словари?

Андрей: При переводе инновационных материалов с неустоявшейся терминологией, необходимо пользоваться первоисточниками, консультироваться со специалистами, благо, интернет позволяет общаться, не выходя из дома.

Я: Я зачастую использую мультитран и конечно же Lingvo словари при мелком переводе. Что используют опытные переводчики?

Андрей: Опытные переводчики составляют свои собственные глоссарии, конвертируют их в формат словарей Lingvo и пользуются. Лингво это ведь всего лишь словарная оболочка с набором словарей, которая облегчает поиск слов и обеспечивает наглядное их представление. Как известно, словарей много не бывает, как не бывает двух одинаковых словарей. У меня например к Лингво подключено более 100 словарей и мне все мало, поэтому я в последнее время увлекся созданием словарей для своих нужд. Кроме того, нельзя слепо доверять тому, что видишь в словаре, поскольку лексикографы — это не обязательно переводчики или специалисты, квалифицированно разбирающиеся в той или иной области. Все нужно проверять по первоисточникам.

Совет переводчиков

Я: Ни для кого не секрет, что в техническом переводе можно поработать с так званными программами блоков памяти, типу Trados, De Ja Vu. Поправь, если я что-то не так назвал. Однажды я старался осилить традос самостоятельно. И вот формула моих действий:

скачал программу, скачал мануал, установил программу, почитал мануал, открыл программу, ввел слова — происходит каша, закрываю традос, удаляю с диска, иду пить чай. Насколько сложным является традос? Вот с De Ja Vu у меня сложилось и перевел не малый десяток технических характеристик часов. Как тесно работают профессиональные переводчики с такими программами?

Андрей: Déjà Vu, SDL TRADOS, Wordfast и другие программы представляют собой группу приложений «переводческой памяти», основной принцип которых — не переводить, то, что уже было переведено ранее. То есть, это своего рода средства создания и управления базами данных, данными для которых являются переводческие сегменты, как правило это предложения на исходном языке и языке перевода. Таки образом, если переводчику дали на перевод тендер на 1000 страниц со множеством повторяющихся фраз и/или предложений, то время на перевод такого документа при помощи программы памяти переводов может существенно сократиться. Кроме того, эти программы обеспечивают единство терминологии по всему тексту, и поэтому переводчику, например, переводя 885 страницу, не нужно мучительно вспоминать как он перевел слово «valve» — «клапан» или как «вентиль», а может как «затвор».

Чтобы осилить ту или иную программу, нужно знать, для его это нужно. То есть просто устанавливать программу не зная, на что она способна не следует. Нужно взять конкретный текст, установить программу, загрузить в нее текст и пробовать выполнять конкретные действия, повторяя про себя, например, «я хочу, чтобы программа сделала …» Это помогает не совершать необдуманных действий. Не следует спешить, поскольку освоение нового навыка нужно делать сосредоточенно, внимательно читая инструкция и одновременно выполняя на компьютере на конкретном тексте указанные в инструкции действия. Только так можно получить положительный результат. Ни одна из программ памяти переводов не является сложнее MS Word, а некоторые гораздо проще. Знание и, самое главное, наличие одной из популярных программ подобного рода (Déjà Vu, SDL TRADOS, Wordfast), на сегодняшний день, является значительным преимуществом, но, к сожалению, перечисленные программы довольно дорогостоящие и освоение их требует времени, поэтому многие переводчики, если и слышали о таких программах, то редко пользуются.

Жизнь в Индии

Я: Вот скажи, я закончил педагогический университет и могу полноправно преподавать английский и немецкий язык. Могу ли я стать переводчиком? Что мне нужно для этого сделать?

Андрей: Считается, что навыки у преподавателей и переводчиков разные, поэтому одинаково хорошо преподавать и переводить получается у немногих специалистов. Лично мне не удалось стать преподавателем, поскольку мне интереснее переводить, чем обучать других основам языка. Уметь делать и уметь научить другого делать это же так же хорошо, как и делаешь сам — это абсолютно разные умения. Чтобы стать переводчиком нужно брать и переводить, много заниматься, читать, смотреть, слушать, общаться и, самое главное запоминать и использовать в своих целях.

Я:Глоссарии, которые есть у тебя на сайте, их можно опубликовать у меня на сайте в качестве словарика для изучения?

Андрей: Да, конечно можно.

Я: Пожалуй, будем завершать приятный разговор. Что бы ты посоветовал читателям сайта, которые только начинают изучать иностранный язык и мечтают стать такими как ты?

Андрей: Работа переводчика сложна, напряженна, но очень интересна. Чтобы знать предмет на пять нужно много заниматься, но, чтобы стать переводчиком нужно предпринимать все усилия, чтобы быть лучше других. Это главная движущая сила — понимать и знать больше других, быть лучше других. Я всегда говорю — учите английский — будете всё знать! В этом языке смешалось очень многое из знаний человечества,и конца этому процессу «впитывания» в себя все большего количества информации, в английском языке не видно. Каждый день в мире происходят новые события, открытия, достижения и как правило, они в первую очередь освещаются на английском языке. Основной объем информации в интернете опубликован на английском, поэтому, друзья, каждый день делайте что-нибудь, связанное с английским: читайте, смотрите, слушайте, говорите. Это принесет колоссальную пользу вашему интеллектуальному развитию и вы испытаете настоящее удовольствие, что вы понимаете и знаете больше своего соседа.

Я: Спасибо тебе еще раз за потраченное время, заходи к нам время от времени!

В путь, друзья…