Posted by in Статьи о языках |

Что нужно, чтобы оценить уровень профессионализма переводчика, и как найти лучших на рынке, наводненном предложениями услуг перевода? Вот несколько простых приемов, которые помогут определиться с выбором компании-партнера.

Первое и самое главное: качественный перевод — это текст, с которым приятно иметь дело. Он читается легко, он понятен и емок, при этом достаточно прост по форме, и имеет глубокое содержание, отвечающее оригиналу. Он выполнен в срок и имеет приличное форматирование, или даже готов к публикации.

Второе: сравнительный анализ. Простых критериев, описанных выше, недостаточно для того, чтобы оценить качество перевода. Если в ваших руках только один вариант, помните: это лишь «один из возможных». Обязательно проведите рассылку тестового задания. Обратитесь в несколько агентств, предоставьте один и тот же фрагмент, а потом сравните результаты. Вы увидите, что по одному экземпляру судить о качестве перевода, в целом, невозможно. Анализ нескольких вариантов работы позволяет выбрать поистине оптимальное сочетание оперативности, расценок и уровня квалификации переводчиков.

Третье: грамотное решение главной задачи. Вы точно знаете «функционал» Вашего текста. Это рекламный каталог, который должен «производить впечатление»? Может быть, договор, в котором каждый пункт имеет огромное значение? Или инструкция к сложному устройству, и в ней все должно быть предельно ясно и исчерпывающе описано простым и грамотным русским языком? Получив результаты работы переводчика, быстро пробегите глазами весь текст или самую главную его часть, а потом ответьте на вопрос: «Работает?». Достигнута ли основная цель, ради которой был создан оригинальный текст? Качественный перевод — только такой, который полностью воспроизводит нужное впечатление, создаваемое оригиналом.

Четвертое: особый подход. Помимо собственно выполнения перевода с одного языка на другой, качественная работа подразумевает особый, комплексный подход к оказанию услуг. Многие агентства, например, московское бюро переводов «Навигатор», предлагают, что называется, «полный цикл»: от компетентной работы по адаптации текста для иностранного или русскоязычного пользователя — до тиража. То есть, весь спектр услуг по переводу, редактированию, дизайну, печати материалов. Другие важные критерии качества — доставка готовой продукции точно в срок и стабильное поддержание высокого уровня заказываемых материалов, с которыми читателю просто приятно иметь дело.

Переводческой бюро «Навигатор».