Posted by in Статьи о языках |

Не секрет, что при изучении любого иностранного языка нужно много читать. Чтение – это не только база общей полезной информации, но и кладезь лингвистических знаний. Только когда читаем книги в оригинале, мы находим прекрасные слова и выражения, часто загружаясь в талмуды словарей разных изданий. Благо, сегодня можно использовать электронные словари, которые во многом помогают “спасти” ваше золотое время. Но не всегда словарь может помочь перевести предложение с литературной точки зрения. На сайте есть рубрика слова к книгам, может кому-то пригодится.

Сегодня хочется поговорить о разных методиках чтения. Очень часто мне приходится выдумывать разные способы, более доступные, для того, чтобы тяжелый текст стал более доходчив. В студенческих кругах популярны разные методики чтения, например прочитать текст вначале на русском (чтобы понимать суть), а потом уже на иностранном языке. Мне такой способ немного безобразен. Всегда хочется прочитать книгу на языке-оригинале, а не в обработке какого-либо переводчика (пускай даже самого лучшего). Совсем недавно я наткнулся на шикарную методику чтения и именно поэтому решил создать эту публикацию на сайте. При чтении какой либо книги на языке оригинале, перед нами сразу появляются стандартные проблемы:

  1. незнакомое слово;
  2. незнакомая фраза;
  3. неадекватный словарный перевод;
  4. непонимание сути идиомы, фразеологизма и т.д.

В принципе, можно поискать подходящую идиому или слово в словарике и поэкспериментировать. Безусловно, на это уйдет некоторое время, а время – это главное. Из-за нехватки времени народ начинает слушать аудиокниги, а не читать, или покупать mba диплом, но мы сейчас не об этом. Дело в том, что всегда нужно иметь под рукой словарик, который не всегда приятно листать. Мне всегда хотелось найти книгу со сносками всех незнакомых слов, и уже сам задумался над созданием такого грандиозного творения.

Представьте себе, вы читаете книгу, а незнакомые слова уже надписаны над словами! Да, было бы супер. Вот и решил я прогуляться просторами нашего рунета в поисках подобной методики. Думал, если не найду – начну сам заниматься этим благим делом – интересно, да и полезно. Но я был приятно удивлен, когда случайным образом попал на сайт franklang . Человек уже проделал всю работу, вам остается просто читать. Не подумайте, это не рекламный ход, это действительно мое восхищение деятельностью Ильи Франка. Давайте же посмотрим на пример одной из его книг:

1

Это и есть правильный перевод незнакомых слов в самом контексте. Если вы возьмете книгу любого студента иньяза, то наверняка увидите надписи над незнакомыми словами. Методика, в принципе, не открывает нам глаза на изучение, но читать стало на много удобнее и быстрее. Через некоторое время вы читаете это же предложение, только уже без подсказок:

2

Но на этом этапе вы уже понимаете значение незнакомых слов. Впрочем, методика мне очень понравилась. Ссылочку на сайт я вам оставил, а вы уже решайте, каким образом вам читать. У Ильи Франка уже есть много обработанных книг, поэтому каждый сможет найти что-то по вкусу.