Posted by in Статьи о языках |

Перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам – вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций.

Для того, чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия. Именно поэтому, когда людям требуется межъязыковая коммуникация в правовых и судебных вопросах, они заказывают специализированный юридический перевод.

Сложности юридической переводческой деятельности вызваны в первую очередь тем, что многие понятия в этой области являются искусственными, то есть противоречат естественным нормам языка. Так, к примеру, многие юридические понятия по звучанию и написанию идентичны со словами из общей лексики, что может вызвать затруднения при понимании смыслового содержания текста. Вопрос о том, как соприкасаются язык и право, заинтересовал лингвистов очень давно.

В 1976 году Адальбертом Подлехом впервые был употреблен термин «правовая лингвистика», который используется для обозначения методов связи взаимодействия языка и права. Условно правовую лингвистику можно разделить на несколько основных областей: коммуникация в суде, юридическая аргументация, судебная лингвистика, нотариальные документы. Последние используются переводчиками чаще всего, так как при осуществлении международной деятельности любой компании требуется нотариальный перевод документов. Такая работа несет в себе массу сложностей, вызванных отсутствием прямой лингвистической связи между некоторыми правовыми понятиями.

В таком случае, переводчик должен заменять слово из одного языка аналогичным словом из другого языка, основываясь исключительно на смысловой нагрузке текста. Чтобы осуществлять юридический перевод необходимо иметь представление об особенностях межъязыковой правовой лингвистики, грамотно оперировать понятиями и разбираться в особенностях нормативно-правовой системы в разных государствах. Обычно, такого рода деятельностью занимаются узкоспециализированные работники бюро переводов. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов. Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями.

Особенности юридического перевода