Posted by in Статьи о языках |

Друзья, я не хочу, чтобы сайт lingvotutor.ru стал просто коллекцией тематических подборок слов. Здесь есть много и другой полезной информации, которую я собираю с разных уголков интернет пространства. Безусловно,  база слов с переводом есть и будет пополнятся, но так как я уже закончил институт иностранных языков, меня начали интересовать и другие, не менее серьезные направления. Все мы помним интервью с переводчиком Андреем, который удивил меня своей интересной профессиональной деятельностью. Вскоре я прочитал интересную статью Тима Паркса и выбрал самые полезные, на мой взгляд, пункты и  хочу поделиться с вами. Если вам интересен мой труд, всегда можно подписаться на обновление сайта в Твиттере, Фейсбуке, RSS.

Переводчик… Интересная профессия. Переводчик должен сделать свою работу и исчезнуть. Он не создает творение, он просто его представляет на другом языке. Известный, харизматичный, креативный автор хочет быть известным не только в своей стране, но и во всем мире. И, пожалуй, самое печальное, что может получить писатель, так это то, что его никто не читает.

Читатель, в свою очередь, имеет похожее чувство. Всегда хочется быть поближе к настоящему, истинному, подлинному воспроизведению письменного искусства.

Читателя не интересует, что автор написал роман за последние деньги в каком-то домике в Бремене, или же на этаже высотного здания в Осаке. Какой ребенок захочет знать, что JK Rowling — это заядлая курильщица и при этом еще и пенсионерка? Когда я встречаю читателей моих собственных творений, они также разочарованы, ибо считают унизительным для автора то, что для них является «важным».

Milan-Kundera
Milan Kundera боится, что переводчики могут сделать его стиль банальным.

Существует некое соучастие между глобализацией и индивидуализмом; мы все можем посмотреть любой фильм, прочитать любую книгу, в независимости от того, где он снимался или где она была написана, и в итоге получить одинаковый опыт и чувства. Единственное на что нужно обратить внимание, так это на эксперта, который служит “посредником” между автором и совершенно другим языком. Что получают китайцы после прочтения моих произведений? — конечно же некую своеобразную версию меня, и то что я читаю — это своеобразная версия Достоевского. Именно поэтому профессия переводчика более чем важная, а люди, знающие язык, получают действительно точный образ писателя, а не его “вуаль”.

Несколько лет назад Kazuo Ishiguro раскритиковал английских писателей за их сложный стиль написания прозы, что уж очень сильно влияет на адекватный и правильный перевод. Именно это стало причиной формирования его собственного стиля письма, который, по его мнению, будет правильно восприниматься читателями с разных уголков планеты. Получается, что если писатель хочет получить всемирную славу, ему нужно подстраиваться под переводчиков?

Что бы было, если Шекспир упростил употребление каламбуров для своих французских читателей? Или если бы Дикенс сделал главного героя Micawber японско-говорящим?

Никогда не знаешь, что именно сделал переводчик. Он читает с “маниакальным” вниманием, знает культурную ценность автора и региона, плюс сознателен в других произведениях писателя; потом он приступает к работе  — переписывает сложную субстанцию на совершенно другой язык, меняя конструкции и иногда даже абзацы, дабы сохранить смысл, который так старался донести автор. В каждом предложении сочетается лояльное уважение с поразительной находчивостью. Создавая перемещение в пространстве от пизанской башни до уголков Манхетена — это своеобразный маневр мысли и изобретательности. Когда я создаю новые романы, я всегда делаю усилия для организации текста и воображения, но переводить предложение за предложением и при этом сохранить смысл моих мыслей – это, по истине, сложный интеллектуальный труд.

Безусловно, данное описание относится к идеальному переводчику, или, по крайней мере, к хорошему, так как нет предела совершенству. Но все мы знаем горькие ляпы, когда переводчик переводит просто текст и не придерживается стиля автора. Переводчик, который на “струе” — это человек с полным пониманием оригинальных текстов и стиля на родном языке; он соединяет стиль и текст в нечто совершенно новое, но в то же время отражает суть и характер подлинного источника.

В редких случаях можно увидеть переводчика на популярных литературных фестивалях, и практически всегда этот человек пребывает в тени, ведь слава автора намного больше первого. Он может быть мистером Еко в Нью Йорке, или Mr Rushdie в Германии. Переводчика не узнают за преобразование текста, который он сделал, дабы донести суть. 99% людей прочитавших книгу на родном языке, никогда не вспомнят имя переводчика, который это сделал для них.

Translators-Tea

Translators-Tea - скромный фестиваль переводчиков

Печальная ситуация, не так ли? Благо, нашелся человек Harvill Secker, который понимает эту проблему больше, чем другие. Премию Harvill Secker получают только те переводчики, которые сделали свою работу  убедительнее первоисточника и это действительно пик профессиональной деятельности.

Каждое поколение нуждается в переводчиках. Хорошая литература никогда не исчезнет, но перевод, каким бы прекрасным он не был, припадает пылью. Когда мы читаем, мы переносимся в совершенно другой мир, но чтобы это было возможным для большинства людей, мы должны действительно ценить работу переводчика.

Вот такая вот пища для идей, друзья…

*Если ваше чадо желает стать переводчиком, не занимайтесь самообучением, ведь  репетитор английского языка для детей сделает это дело намного эффективней и быстрее.