Posted by in Статьи о языках |

Любой профессиональный переводчик должен выбрать для себя определенную специализацию, в которой он сможет достигнуть высокой производительности, корректности и максимальной точности. Особое значение в этой связи имеет перевод медицинских текстов, ведь на них иной раз завязана жизнь человека. Здесь важно не просто грамотно передать текст, требуется не исказить смысловое значение. Кстати, недавно на сайте была статья: Что делать в англоязычной стране, если у вас проблемы со здоровьем?, рекомендую тоже прочитать.

Даже малейшая неточность в переводе, например, инструкции по применению препарата или специального оборудования, технологии изготовления лекарств или анамнеза пациента, может закончиться плачевно. Помимо лингвистических возможностей такой переводчик должен обладать не просто медицинской подготовкой, а, иной раз, узкоспециализированными знаниями.

Любой перевод с английского, немецкого, французского и прочих языков мира, может иметь смысловые и терминологические нюансы. Переводчику, который берется за такое сложное направление, как медицинские тексты, придется научиться грамотно воспринимать не только описания препаратов или оборудования, но и переводить протоколы состоявшихся операций, диагностические данные, функциональные исследования, эпикризы, рекомендации врачей по долечиванию, научные статьи, касающиеся как исследований, так и описания деятельности лечебных учреждений.

В данной области работы переводчика мало. Его переводы в обязательном порядке должен проверить квалифицированный специалист с медицинским образованием. Важно не то, насколько верно с точки зрения языка изложено содержание, а точность смысловая. Вычитка компетентного профильного специалиста крайне важна.

Сохранить единую терминологию в этой области перевода помогают современные программы, такие как Translation Memory. Они обеспечивают соблюдение точности  в передаче медицинских текстов, значительно сокращают сроки выполнения заказа и затраты заказчика. Такие программы исключают возможность ошибочного или двусмысленного толкования терминов. В осуществлении идентичного перевода специфических терминов каждого конкретного документа, применяется специальный глоссарий, составленный на основе информации, имеющейся в действующих медицинских справочниках.

К специфике осуществления медицинского перевода относится регулярный перевод рукописного текста. Как правило, врачи не имеют дела с компьютером, а переводчикам приходится сталкиваться с очень неразборчивыми почерками медработников, где присутствуют сокращения и латинские термины. Профессионализм переводчика начинает проявляться именно на таких текстах.

Тематические подборки по теме медицина:

  • Медицина En-Ru —  данная карточка вмещает только самые основные, базовые слова с темы. Зачем вам знать, что такое ген, отит, если вы не медик? А вот симптом, боль в зубе знать нужно.
  • Anatomy En-Ru —  если же вы просто желаете увеличить свой словарный запас в данной сфере, то подборка создана для вас.
  • Health En-Ru — здесь мы будем изучать данную тему на среднем уровне. И это, друзья, хорошо, ведь медицинская терминология на английском языке встречается довольно часто, независимо от того, желаем мы этого или нет.