Продолжаем наше исследование английской фразеологии. Рад вам представить новые 20 фразеологизмов, которые охватывают тему “Доказывать. Спорить”. Изучение фразеологизмов очень хорошо повышает уровень вашего знания языка. Некоторые фразы уже так сильно влились в язык, что вы даже и не подозреваете о фразеологизмах в устной речи. В любом случае, такие уроки имеют право на существование, поскольку вы развиваете свои навыки и обогащаете словарный запас.
Список фразеологизмов в уроке:
a battle of wits — битва умов/столкновение мнений
to bring smth home to smb — доказывать кому-то/ убеждать кого-то в чем-то
to pit one’s wits against smb — помериться силами в споре с кем-то
to drag smth in — принять аргумент за уши / приводить неудачные доводы
to drag smth by the head and shoulders — говорить что-то, не относящее к делу
to be getting away from the subject — отклоняться от темы
to keep to the point — придерживаться темы
Never try to prove what nobody doubts — Не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. (Пословица)
a game plan — план действий
to be on the horns of a dilemma — стоять перед дилеммой / выбирать одно из двух
to be in two minds about smth — быть в нерешительности / колебаться / не знать, на что решиться
to play it safe — избегать риска / действовать наверняка
according to one’s mind — в меру своего разумения / способностей
to get it into one’s head — вбить себе в голову
to get smth out of one’s head — выбросить что-либо из головы
to jump to conclusions — делать поспешные выводы
to lay great store by smth — придавать большое значение чему-то
to leave nothing to chance — не полагаться на волю случая / исключить всякую случайность
to leave smth out of account — выпустить что-то из внимания / не считаться с чем-то
to be at a loss — быть в растерянности, в замешательстве
Слова по теме «English Phraseology En-Ru Lesson III» на английском с транскрипцией
a battle of wits | битва умов/столкновение мнений |
---|---|
to bring smth home to smb | доказывать кому-то/ убеждать кого-то в чем-то |
to pit one’s wits against smb | помериться силами в споре с кем-то |
to drag smth in | принять аргумент за уши / приводить неудачные доводы |
to drag smth by the head and shoulders | говорить что-то, не относящее к делу |
to be getting away from the subject | отклоняться от темы |
to keep to the point | придерживаться темы |
Never try to prove what nobody doubts | Не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. (Пословица) |
a game plan | план действий |
to be on the horns of a dilemma | стоять перед дилеммой / выбирать одно из двух |
to be in two minds about smth | быть в нерешительности / колебаться / не знать, на что решиться |
to play it safe | избегать риска / действовать наверняка |
according to one’s mind | в меру своего разумения / способностей |
to get it into one’s head | вбить себе в голову |
to get smth out of one’s head | выбросить что-либо из головы |
to jump to conclusions | делать поспешные выводы |
to lay great store by smth | придавать большое значение чему-то |
to leave nothing to chance | не полагаться на волю случая / исключить всякую случайность |
to leave smth out of account | выпустить что-то из внимания / не считаться с чем-то |
to be at a loss | быть в растерянности, в замешательстве |
Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
Немного тонкого английского юмора:
A lawyer acquaintance just out of college was pleading his first case.
The nasty railroad company hand killed twenty-four of his farmer client’s hogs.
The young lawyer was trying to impress the jury with the magnitude of the injury.
«Imagine twenty-four hogs, gentleman!
Twenty-four! Twice the number there are in the jury box.»