Posted by in Статьи о языках |

Как и в любом языке, в английском существует множество идиом, то есть таких выражений и оборотов речи, значение которых не определяется значением входящих в его состав слов, например, better safe than sorry, abondon ship и другие. Все такие выражения появляются в языке не случайно, и происходят из разных источников: например, цитат их Библии  (wolf in a sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре, doubting Thomas — Фома неверующий), профессионального жаргона (go under the knife — лечь под нож), из других языков (baptism of fire  от фр. baptême du feu — боевое крещение, первый опыт), исторических событий (Pyrrhic victory — Пиррова победа), территориальных особенностей (английская идиома carry coal to New Castle означает то же самое, что и русская идиома “ехать в Тулу со своим самоваром”) и т.д.

Те, кто изучает англиский язык, знают, как бывает трудно подобрать правильный перевод для той или иной идиомы. Понятно, что некоторые идиомы, как, например, взятые из Библии, будут иметь похожий перевод, потому что ссылаются на одинаковые события и персонажей, но ведь существуют и другие идиомы, связанные с историей, культурой и географией страны, которые не будут иметь аналогов в другом языке, и им нужно подбирать похожие по значению выражения другого языка.

Вот например цитата из фильма “Моя большая греческая свадьба”, когда разговаривают родители жениха:
Ian’s mother: How are we supposed to know what’s going on?
Ian’s father: It’s all Greek to me.

Здесь обыгрывается выражение Greek to me, а по — нашему это будет китайская грамота. Правда, в английском языке также есть и выражение like Chinese arithmetic, но встречается гораздо реже.

Или например, выражение Indian summer, которое появилось уже в 18 веке и означало временное установление теплой погода в октябре или начале ноября. Интересно, что существует несколько версий происхождения этой идиомы. Есть предположение, что индейцы первыми обнаружили это явление, и в это время активно занимались рыбной ловлей и охотой. Другая теория — что такая погода часто устанавливалась на территориях, которые считались индейскими. А есть и совершенно иная теория, не имеющая отношения к индейцам, о том, что корабли использовали этот отрезок хорошей погоды для пересечения Индийского океана.

В любом случае, мы не будем переводить Indian summer как “индейское лето”, а переведем традиционно — бабье лето.

Гораздо сложнее переводить недавно появившиеся идиомы, как например, Mexican breakfast — то есть, голодный, нищий завтрак из стакана воды и сигареты. Здесь нужно подключать фантазию и придумать свой, интересный и недвусмысленный вариант перевода, ну, например, завтрак бедняка, завтрак студента, питаться святым духом на завтрак.

Для всех, кто интересуется идиомами, можно воспользоваться программой Idioms in Use для iPhone.

Idioms_screenshot_1

Эта программа хороша тем, что предлагает не только объяснение смысла английской идиомы, как на русском, так и на английском, но и дает эквивалентный перевод на русский язык. Если вы собираетесь учить идиомы, то есть возможность вносить нужные идиомы в список и учить по собственным спискам.

Idioms_screenshot

Для закрепления материала можно пройти тест. В целом, в полной версии словаря содержится более 500 идиом и тест на 135 вопросов, а это значительная цифра как для начального уровня, так и для среднего и продвинутого уровней, бесплатная версия программы содержит 100 идиом и небольшой тест для проверки и закрепления своих знаний.

Idioms_screenshot

А какие у вас будут идеи, как перевести идиому Mexican standoff?

Первые 5 человек, приславшие наиболее удачный перевод, получат полную версию программы для своего iPhone бесплатно.

Присылайте свои ответы, и мы вышлем победителям промокоды для активации программы по электронной почте.