Posted by in Англо-Русские, Слова по темам | 2 коммент.

Прежде чем приступить к списку слов, я бы хотел вас ознакомить с темой, которую вы, собственно говоря, и изучаете. Она называется Colloquial Expressions или коллоквиализмы (colloquialism) английского языка. В данном уроке мы будем изучать разговорные фразы темы Армия, и очень много выражений вызывают смех, поэтому я решил работать над этой рубрикой и как всегда вам нужно следить за обновлениями сайта (если вам это интересно) через твиттер или рсс (справа форма подписки).

Словарь Lingvo 12 определяет colloquialism как:

— разговорное слово, выражение;

— a word or phrase appropriate to conversation and other informal situations;

— the use of colloquial words and phrases.

Таким образом, коллоквиализм может быть и словом и выражением и даже фразой, которую вы никогда не найдете в правильном (официальном) английском. Данные выражения иногда можно назвать сленгом, хотя это не будет совсем правильно с лингвистической точки зрения. Сленг подразумевает негативное значение, и вы можете обидеть своего собеседника, когда коллоквиализм просто может рассмешить, или быть часто употребляемым словом.

Такие слова характерны некоторым сферам деятельности (как вы уже заметили, подборки слов на сайте имеют определенную тему, например «Согласие. Отказ. Колебание»…), и могут быть понятны в зависимости от региона и многих других внешних факторов.

Естественно, в  американском английском больше коллоквиализмов, нежели в английском. Вот возьмем, например фразу “What’s up?” – многие из нас, изучающих, могут подумать, что это простой неформальный вопрос, который аналогичен выражениям “Hi,” или “How are you?”, или же “What are you doing?”. Но такое выражение не следует использовать в письме к родственникам, или по бизнесу. Вся проблема в том, что коллоквиализм “What’s up” очень неясный, и в официальных письмах он ни к чему, но в художественной литературе фразу можно найти, так как там ясно кто и к кому обращается.

Некоторые выражения происходят еще с культурного влияния на язык. Так, например, некоторые твердые выражения получили аббревиатуры, которые стали всеми употребляемыми. “OMG” — можно понять как “Oh My God”, и это не удивительно, поскольку само произношение данных букв может нам подсказать, о чем идет речь.

Американцам не составит труда узнать, что означает аббревиатура “OMG”, но они будут испытывать некоторые проблемы в понимании коллоквиализмов, которые характерны другим регионам США. Иногда термин существует только в одном регионе, и его не понимают в других. Такие слова или выражения называют регионализмыми (regionalisms) вместо коллоквиализмов. Яркий пример данному предположению это слово soda: половина регионов США называет ее “pop”, другая “soda.”

Иногда бывает так, что произношение может создать коллоквиализм. Например, термин “creek” можно написать или проговорить как “crick” в некоторых регионах США. И данное слово не нужно перепутывать с коллоквиализмом  where person has a “crick in the neck.”

Подумайте, как сложно иногда переводчикам правильно сделать свою работу, ведь коллоквиализмы очень редко можно найти в словаре, и при этом нужно еще знать, в каком именно регионе и что оно означает.

Ну а теперь приступим к нашему уроку.

Список изучаемых слов:
army — армия
Crunchie — Рядовой
Some crunchies say they have pretty hard life — Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь
I want to join the army — Я хочу записаться в армию
I used to be a grunt — Я служил в морской пехоте
I (don’t) like wearing civvies — Я (не) люблю носить гражданку
Rotsee — Офицерская школа
Anchor-clahker — Матрос
Flyboy — Летчик
Snoopie — Разведчик
Vet — Ветеран
Brass — Старший офицерский состав
Scrambled eggs — Знаки различия на военной форме
padre — католический священник, падре
Come home in a box — Вернуться в цинковом гробу
I am going to re-up — Я снова собираюсь записаться в армию
Shank’s mare — Марш-бросок
He’s AWOL — Он в самоходе
He’s over the hill — Он ушел в самоволку
Dogface — Дух молодой
Gooner — Узкоглазый
Liberate — Украсть, реквизировать
On the double — Бегом!
She’s my moose — Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии)
X marks the spot! — “Вижу цель!”
X’d out — Убитый
RaR (resta and recreation) — Отбой
He’s serving rack duty — Солдат спит, а служба идет
He is still on a blanket — Он все еще давит на массу
Walkie-talkie — Переносная рация
Squawk box — Матюгальник (громкоговоритель)
Coller — Карцер
Calaboose — Губа
Gringo — Солдат-американец
He’s got a Dear John letter — Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит

Понравилась подборка? Изучите её онлайн →

Слова по теме «Colloquial Expressions — Army» на английском с транскрипцией

army  ˈɑːmi    армия
Crunchie  Crunchie    Рядовой
Some crunchies say they have pretty hard life  sʌm ˈkrʌnʧiz seɪ ðeɪ hæv ˈprɪti hɑːd laɪf    Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь
I want to join the army  aɪ wɒnt tuː ʤɔɪn ði ˈɑːmi    Я хочу записаться в армию
I used to be a grunt  aɪ juːzd tuː biː ə grʌnt   Я служил в морской пехоте
I (don’t) like wearing civvies  aɪ  ( dəʊnt )  laɪk ˈweərɪŋ ˈsɪviz    Я (не) люблю носить гражданку
Rotsee  Rotsee    Офицерская школа
Anchor-clahker  ˈæŋkə  clahker    Матрос
Flyboy  Flyboy    Летчик
Snoopie  Snoopie    Разведчик
Vet  vɛt    Ветеран
Brass  brɑːs    Старший офицерский состав
Scrambled eggs  ˈskræmbld ɛgz    Знаки различия на военной форме
padre  ˈpɑːdri    католический священник, падре
Come home in a box  kʌm həʊm ɪn ə bɒks    Вернуться в цинковом гробу
I am going to re-up  aɪ æm ˈgəʊɪŋ tuː reɪ ʌp   Я снова собираюсь записаться в армию
Shank’s mare  ʃæŋks meə    Марш-бросок
He’s AWOL  hiːz eɪ-ˈdʌblju(ː)-əʊ-ɛl    Он в самоходе
He’s over the hill  hiːz ˈəʊvə ðə hɪl    Он ушел в самоволку
Dogface  ˈdɒgfeɪs    Дух молодой
Gooner  ˈguːnə    Узкоглазый
Liberate  ˈlɪbəreɪt    Украсть, реквизировать
On the double  ɒn ðə ˈdʌbl    Бегом!
She’s my moose  ʃiːz maɪ muːs    Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии)
X marks the spot!  ɛks mɑːks ðə spɒt !   “Вижу цель!”
X’d out  X'd  aʊt    Убитый
RaR (resta and recreation)  RaR (resta ænd ˌriːkrɪˈeɪʃən)   Отбой
He’s serving rack duty  hiːz ˈsɜːvɪŋ ræk ˈdjuːti    Солдат спит, а служба идет
He is still on a blanket  hiː ɪz stɪl ɒn ə ˈblæŋkɪt    Он все еще давит на массу
Walkie-talkie  ˈwɔːkɪˈtɔːki    Переносная рация
Squawk box  skwɔːk bɒks    Матюгальник (громкоговоритель)
Coller  ˈkɒlə    Карцер
Calaboose  ˌkæləˈbuːs    Губа
Gringo - ˈgrɪŋgəʊ  -  Солдат-американец
He’s got a Dear John letter  hiːz gɒt ə dɪə ʤɒn ˈlɛtə Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит

Скачать подборку

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12