Прежде чем приступить к списку слов, я бы хотел вас ознакомить с темой, которую вы, собственно говоря, и изучаете. Она называется Colloquial Expressions или коллоквиализмы (colloquialism) английского языка. В данном уроке мы будем изучать разговорные фразы темы Армия, и очень много выражений вызывают смех, поэтому я решил работать над этой рубрикой и как всегда вам нужно следить за обновлениями сайта (если вам это интересно) через твиттер или рсс (справа форма подписки).
Словарь Lingvo 12 определяет colloquialism как:
— разговорное слово, выражение;
— a word or phrase appropriate to conversation and other informal situations;
— the use of colloquial words and phrases.
Таким образом, коллоквиализм может быть и словом и выражением и даже фразой, которую вы никогда не найдете в правильном (официальном) английском. Данные выражения иногда можно назвать сленгом, хотя это не будет совсем правильно с лингвистической точки зрения. Сленг подразумевает негативное значение, и вы можете обидеть своего собеседника, когда коллоквиализм просто может рассмешить, или быть часто употребляемым словом.
Такие слова характерны некоторым сферам деятельности (как вы уже заметили, подборки слов на сайте имеют определенную тему, например «Согласие. Отказ. Колебание»…), и могут быть понятны в зависимости от региона и многих других внешних факторов.
Естественно, в американском английском больше коллоквиализмов, нежели в английском. Вот возьмем, например фразу “What’s up?” – многие из нас, изучающих, могут подумать, что это простой неформальный вопрос, который аналогичен выражениям “Hi,” или “How are you?”, или же “What are you doing?”. Но такое выражение не следует использовать в письме к родственникам, или по бизнесу. Вся проблема в том, что коллоквиализм “What’s up” очень неясный, и в официальных письмах он ни к чему, но в художественной литературе фразу можно найти, так как там ясно кто и к кому обращается.
Некоторые выражения происходят еще с культурного влияния на язык. Так, например, некоторые твердые выражения получили аббревиатуры, которые стали всеми употребляемыми. “OMG” — можно понять как “Oh My God”, и это не удивительно, поскольку само произношение данных букв может нам подсказать, о чем идет речь.
Американцам не составит труда узнать, что означает аббревиатура “OMG”, но они будут испытывать некоторые проблемы в понимании коллоквиализмов, которые характерны другим регионам США. Иногда термин существует только в одном регионе, и его не понимают в других. Такие слова или выражения называют регионализмыми (regionalisms) вместо коллоквиализмов. Яркий пример данному предположению это слово soda: половина регионов США называет ее “pop”, другая “soda.”
Иногда бывает так, что произношение может создать коллоквиализм. Например, термин “creek” можно написать или проговорить как “crick” в некоторых регионах США. И данное слово не нужно перепутывать с коллоквиализмом where person has a “crick in the neck.”
Подумайте, как сложно иногда переводчикам правильно сделать свою работу, ведь коллоквиализмы очень редко можно найти в словаре, и при этом нужно еще знать, в каком именно регионе и что оно означает.
Ну а теперь приступим к нашему уроку.
Список изучаемых слов:
army — армия
Crunchie — Рядовой
Some crunchies say they have pretty hard life — Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь
I want to join the army — Я хочу записаться в армию
I used to be a grunt — Я служил в морской пехоте
I (don’t) like wearing civvies — Я (не) люблю носить гражданку
Rotsee — Офицерская школа
Anchor-clahker — Матрос
Flyboy — Летчик
Snoopie — Разведчик
Vet — Ветеран
Brass — Старший офицерский состав
Scrambled eggs — Знаки различия на военной форме
padre — католический священник, падре
Come home in a box — Вернуться в цинковом гробу
I am going to re-up — Я снова собираюсь записаться в армию
Shank’s mare — Марш-бросок
He’s AWOL — Он в самоходе
He’s over the hill — Он ушел в самоволку
Dogface — Дух молодой
Gooner — Узкоглазый
Liberate — Украсть, реквизировать
On the double — Бегом!
She’s my moose — Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии)
X marks the spot! — “Вижу цель!”
X’d out — Убитый
RaR (resta and recreation) — Отбой
He’s serving rack duty — Солдат спит, а служба идет
He is still on a blanket — Он все еще давит на массу
Walkie-talkie — Переносная рация
Squawk box — Матюгальник (громкоговоритель)
Coller — Карцер
Calaboose — Губа
Gringo — Солдат-американец
He’s got a Dear John letter — Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит
Слова по теме «Colloquial Expressions — Army» на английском с транскрипцией
army | ˈɑːmi | армия |
---|---|---|
Crunchie | Crunchie | Рядовой |
Some crunchies say they have pretty hard life | sʌm ˈkrʌnʧiz seɪ ðeɪ hæv ˈprɪti hɑːd laɪf | Некоторые рядовые говорят, что у них тяжелая жизнь |
I want to join the army | aɪ wɒnt tuː ʤɔɪn ði ˈɑːmi | Я хочу записаться в армию |
I used to be a grunt | aɪ juːzd tuː biː ə grʌnt | Я служил в морской пехоте |
I (don’t) like wearing civvies | aɪ ( dəʊnt ) laɪk ˈweərɪŋ ˈsɪviz | Я (не) люблю носить гражданку |
Rotsee | Rotsee | Офицерская школа |
Anchor-clahker | ˈæŋkə clahker | Матрос |
Flyboy | Flyboy | Летчик |
Snoopie | Snoopie | Разведчик |
Vet | vɛt | Ветеран |
Brass | brɑːs | Старший офицерский состав |
Scrambled eggs | ˈskræmbld ɛgz | Знаки различия на военной форме |
padre | ˈpɑːdri | католический священник, падре |
Come home in a box | kʌm həʊm ɪn ə bɒks | Вернуться в цинковом гробу |
I am going to re-up | aɪ æm ˈgəʊɪŋ tuː reɪ ʌp | Я снова собираюсь записаться в армию |
Shank’s mare | ʃæŋks meə | Марш-бросок |
He’s AWOL | hiːz eɪ-ˈdʌblju(ː)-əʊ-ɛl | Он в самоходе |
He’s over the hill | hiːz ˈəʊvə ðə hɪl | Он ушел в самоволку |
Dogface | ˈdɒgfeɪs | Дух молодой |
Gooner | ˈguːnə | Узкоглазый |
Liberate | ˈlɪbəreɪt | Украсть, реквизировать |
On the double | ɒn ðə ˈdʌbl | Бегом! |
She’s my moose | ʃiːz maɪ muːs | Подружка (с которой знакомятся во время службы в армии) |
X marks the spot! | ɛks mɑːks ðə spɒt ! | “Вижу цель!” |
X’d out | X'd aʊt | Убитый |
RaR (resta and recreation) | RaR (resta ænd ˌriːkrɪˈeɪʃən) | Отбой |
He’s serving rack duty | hiːz ˈsɜːvɪŋ ræk ˈdjuːti | Солдат спит, а служба идет |
He is still on a blanket | hiː ɪz stɪl ɒn ə ˈblæŋkɪt | Он все еще давит на массу |
Walkie-talkie | ˈwɔːkɪˈtɔːki | Переносная рация |
Squawk box | skwɔːk bɒks | Матюгальник (громкоговоритель) |
Coller | ˈkɒlə | Карцер |
Calaboose | ˌkæləˈbuːs | Губа |
Gringo - | ˈgrɪŋgəʊ - | Солдат-американец |
He’s got a Dear John letter | hiːz gɒt ə dɪə ʤɒn ˈlɛtə | Он получил письмо от своей девушки с сообщением, что она его больше не любит |
Скачать подборку
Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
Нравиться последнее предложение) Емкости английского нет предела!
Colloquialisms are not «substandard or illiterate speech,» says Maity Schrecengost. Rather, they are «idioms, conversational phrases, and informal speech patterns often common to a particular region or nationality. Not found everywhere, colloquialisms are words and phrases that we learn at home rather than at school» (Writing Whizardry, 2010).