Будьте точны
Точность – это качество хорошего переводчика, но мы часто сосредотачиваемся на точности в существительных и глаголах, тогда как в большинстве случаев она заключается в прилагательных и наречиях. Прилагательные и наречия, как правило, передают нюансы, они помогают точнее выразить мысль. Как-то бразильский издатель попросил профессора местного колледжа перевести научную книгу для широкой публики. Или потому, что книга ему не понравилась или по какой-то другой причине, профессор перевел почти все прилагательные и наречия неправильно, хотя существительные и глаголы были употреблены корректно. Новаторское исследование получилось всего лишь занимательным, т.к. были допущены очевидные ошибки. Технические термины, в основном существительные и глаголы, были правильными, и издатель из бюро переводов остался доволен, хотя перевод в целом получился слабым.
Не попадайтесь в ловушку с предлогами
Забавно, как много переводчиков до сих пор путаются в предлогах. Большинство предлогов не существуют сами по себе, а употребляются с существительным или глаголом. Одно и то же слово с разными предлогами переводится совершенно по-разному, что необходимо учитывать в своей работе.
В таком случае вы переводите существительное или глагол, не обращая внимания на предлог, а используете предлог, требующийся по правилам переводящего языка. Так что рассматривайте существительное или глагол с предлогом как единое целое.
Проверяйте заголовки, сноски, графические символы и текстовое поле
Обычно, осуществляя перевод документов пестрящих дополнительной информацией, мы начинаем сразу с текста, забывая о заголовках и сносках, где может скрываться серьезная ошибка. Если исходный текст представлен в виде документа МС Ворд, помните, что некоторые графические символы видны только в режиме просмотра перед печатью. Не забывайте и о границах текстового поля.
Недавно мы попали из-за этого в затруднительное положение – в документе было два крошечных текстовых поля, включавших не больше десяти слов. Но слова были ключевыми, и заказчик сразу заметил это.
Используйте программы проверки орфографии и грамматики еще раз
Перед отправкой перевода, используйте программы проверки орфографии и грамматики еще раз на всякий случай. Мы часто делаем ошибки во время редактирования, так что это последняя возможность избавиться от них.
Избегайте переделок
Начнем с того, что будем стараться делать все правильно с первого раза. Редактирование и исправление бывают сложным трудоёмким делом. Старайтесь переводить каждую фразу так, будто она будет тут же опубликована. Чем меньше вы откладываете на потом, тем меньше шанс, что вы пропустите какие-то недочеты при последующем редактировании.
Попросите кого-нибудь проверить вашу работу
Если вы работаете в агентстве, вероятнее всего, вашу работу проверит редактор. Если вы работаете с заказчиком напрямую, вам стоит попросить кого-то проверить вашу работу. Даже если вы выполнили работу хорошо, ваш помощник найдет случайные ошибки и сделает необходимые поправки, которые только улучшат письменный перевод. Но будьте готовы: редакторы редко хвалят переводчиков (примечание автора: мне стоит об этом помнить!)